Repositorio Dspace

Lenguaje inclusivo no sexista en traducción: perspectivas de traductores y traductoras profesionales.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Nieto Gómez, Maritza; supervisora de grado es
dc.contributor.author Uriarte Castro, Catalina es
dc.date.accessioned 2022-12-23T08:30:39Z
dc.date.available 2022-12-23T08:30:39Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10506
dc.description Tesis para optar al grado académico de Licenciada en Traductología. es
dc.description.abstract En los estudios de la traducción en Chile, las temáticas concernientes al género y los nuevos usos inclusivos del lenguaje se encuentran todavía en una etapa relativamente incipiente, por lo que no se dispone de demasiada información sobre el papel que juegan dentro de este campo del saber. Esta investigación analiza la preferencia y las opiniones de traductores y traductoras profesionales en torno al uso de determinadas variantes de lenguaje inclusivo en traducciones del inglés al español y del francés al español. Se diseñó una lista dentro de la que se clasifican y describen tales variantes, lo que permite una mejor visualización de su funcionamiento y de sus connotaciones sociolingüísticas. A través de la implementación de dos encuestas de percepción, una por cada combinación de idiomas, fue posible conocer las preferencias, experiencias y argumentos de los y las participantes sobre distintas formas de hacer un uso inclusivo del lenguaje en sus traducciones. Los resultados revelaron que traductores y traductoras se presentan receptivos ante las variantes menos disruptivas de lenguaje inclusivo, pero la brecha generacional marca diferencias en el grado de aceptación. Los sujetos más jóvenes consideraron importante respetar la identidad de género de los referentes humanos en los textos, mientras que los mayores optaron por apegarse más estrictamente a la norma. Fue posible concluir que los y las profesionales de la traducción adquieren una postura de subordinación frente a sus clientes o los encargos que se les solicitan, y consideran que su labor se ciñe principalmente a transmitir fidedignamente los textos originales, no a crear conocimiento. Se espera que esta investigación promueva un mayor interés por las innovaciones lingüísticas relativas al género dentro de los estudios traductológicos en Chile, pues su análisis provee aportes interesantes que pueden enriquecer los debates en esta área. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad de Concepción. es
dc.rights Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.subject Lenguaje no Sexista es
dc.subject Traducción es
dc.subject Perspectiva de Género es
dc.subject Traducción es
dc.subject Sociolingüística es
dc.title Lenguaje inclusivo no sexista en traducción: perspectivas de traductores y traductoras profesionales. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Departamento de Idiomas Extranjeros es
dc.description.departamento Departamento de Idiomas Extranjeros. es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta