Resumen:
Debido al constante avance tecnológico durante los últimos años, se han creado
herramientas para facilitar el trabajo de traducción y así permitir un rápido acceso
a la comunicación. Una de estas herramientas son los traductores automáticos,
que, si bien aportan aspectos positivos para realizar esta tarea, no están exentas
de mostrar aspectos negativos, como, por ejemplo, el sesgo de género que se
puede presenciar cuando existen ambigüedades en un texto. Esta investigación
aborda un análisis traductológico descriptivo bilingüe de las traducciones
realizadas por los traductores automáticos DeepL y Google Translate. El objetivo
principal de este estudio es verificar la existencia o inexistencia del sesgo de
género en las traducciones realizadas por estas herramientas de traducción. En
este análisis, se describe la presencia del fenómeno en los segmentos analizados
y se cuantifica la ocurrencia del sesgo en los traductores escogidos. En términos
generales, los resultados indican que el sesgo de género existe en las
traducciones del corpus recopilado en ambos traductores automáticos. De igual
manera, se observa que, entre los dos traductores mencionados anteriormente,
Google Translate es el que presenta más sesgo de género que DeepL, en un
93% de los segmentos mostrados, mientras que DeepL presenta este fenómeno
en un 38% de los segmentos.