Repositorio Dspace

Análisis de la traducción de segmentos marcados culturalmente de la película Encanto en alemán, francés y español.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Martínez Carvajal, Cristian Rafael; supervisor de grado es
dc.contributor.author Delgado Trigo, Fabrizzio Zair es
dc.contributor.author Peña Valenzuela, Catalina Sofía es
dc.date.accessioned 2023-01-25T15:56:24Z
dc.date.available 2023-01-25T15:56:24Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10579
dc.description Tesina para optar al grado académico de Licenciado en Traductología. es
dc.description.abstract En los últimos años, Disney se ha destacado por estrenar producciones audiovisuales con un potente contenido cultural, cuyos diálogos originales presentan múltiples palabras extranjeras en el idioma de la cultura en la que se basan, así como Coco (2017) y, más actualmente, Luca (2021) y Encanto (2021). La presente investigación toma como corpus esta última película, que se contextualiza en la cultura colombiana para someterla a un exhaustivo análisis traductológico tomando como objeto de estudio los segmentos marcados culturalmente (SMC) de sus diálogos y canciones, concepto que propusimos basándonos en Mayoral y Muñoz (1997) para conseguir un análisis más completo. Estos SMC se conforman de palabras en español, las que llamamos referencias culturales (RRCC), y de la oración en inglés que las integra, a la que llamamos “contexto”. Los objetivos son conocer cómo se tradujeron estos SMC hacia el español, alemán y francés, y qué categorizaciones temáticas tienen sus RRCC. Para cumplirlos nos basamos en autores como Igareda (2011), con su clasificación de RRCC, en Amido (2014), con su propuesta de técnicas de traducción de RRCC; y, en Chaume y Ferriol (2006), con su clasificación de técnicas de traducción audiovisual (TAV). Los resultados demostraron, primero, la presencia de 38 SMC y de 38 diferentes RRCC que clasificaron en 5 de las 7 categorizaciones de Igareda; segundo, se observó una cargada tendencia a conservar la mayoría de RRCC en las tres versiones por medio de la técnica del préstamo, aunque también se presenció el uso de otras, y para la traducción del contexto se registró un equilibrado empleo de técnicas de TAV. Finalmente, nuestra investigación dio un giro de improviso y concluimos que hace falta explotar el campo de la traducción audiovisual de préstamos y la urgente creación de una clasificación de técnicas de traducción audiovisual de préstamos lingüísticos. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad de Concepción. es
dc.rights Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.subject Programas de Televisión es
dc.subject Traducción es
dc.subject Encanto (Programas de Televisión) es
dc.subject Traducción es
dc.subject Doblaje de Programas de Televisión es
dc.subject Traducción es
dc.title Análisis de la traducción de segmentos marcados culturalmente de la película Encanto en alemán, francés y español. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Departamento de Idiomas Extranjeros es
dc.description.departamento Departamento de Idiomas Extranjeros. es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta