Repositorio Dspace

This is wack! la traducción de slang utilizado en el AAVE en el doblaje al español latino de la serie Atlanta.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Vásquez Neira, Andrea es
dc.contributor.author Rivas Díaz, Benjamín Ignacio es
dc.contributor.author Palacios Ferrada, Constanza Loreto es
dc.date.accessioned 2023-12-05T14:48:02Z
dc.date.available 2023-12-05T14:48:02Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/11606
dc.description Tesis presentada para optar al título de Licenciado en Traductología. es
dc.description.abstract El uso de slang en el Inglés Afroestadounidense Vernáculo (AAVE) dentro del mundo de la traducción audiovisual ha generado nuevos desafíos en el trabajo de los traductores. En el presente estudio se busca determinar la eficacia de las técnicas de traducción empleadas en la traducción del slang en el doblaje de la serie Atlanta para conservar el sentido del mensaje. Para llevar a cabo esta investigación, se utilizó un enfoque mixto con un alcance descriptivo. Se creó un corpus recopilando los términos catalogados como slang utilizados en el AAVE. Luego se identificaron las técnicas de traducción propuestas por Hurtado (2001) empleadas en cada caso y, finalmente, se determinó la eficacia de cada una de acuerdo al criterio de fidelidad al sentido propuesto igualmente por Hurtado (1990). es
dc.description.abstract The use of slang in African American Vernacular English (AAVE) within the world of audiovisual translation has posed new challenges in the work of translators. This study aims to determine the effectiveness of preserving the meaning of the message of translation techniques used in the translation of slang in the dubbing of the TV-series Atlanta. This research employs a mixed-method research approach with a descriptive scope and its corpus was made based on the collection of terms cataloged as slang used in AAVE. The translation techniques proposed by Hurtado (2001) used in each case were identified and its effectiveness was assessed according to Hurtado's (1990) notion of fidelity to meaning. en
dc.language.iso es es
dc.publisher Universidad de Concepción es
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1 en
dc.title This is wack! la traducción de slang utilizado en el AAVE en el doblaje al español latino de la serie Atlanta. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Facultad de Humanidades y Arte. es
dc.description.departamento Departamento de Idiomas Extranjeros es
dc.description.campus Concepción. es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1 Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta