Repositorio Dspace

La traducción como frente de lucha feminista: recomendaciones para traducir con perspectiva de género noticias sobre violencia contra las mujeres a partir de un análisis crítico del discurso.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Maritza Génova, Nieto Gómez; supervisora de grado es
dc.contributor.advisor González Riquelme, Cristina Isabel; supervisor de grado es
dc.contributor.author Navia Vidal, Paz Ignacia es
dc.contributor.author Milling Henríquez, Francisca Alejandra es
dc.date.accessioned 2022-01-05T14:04:51Z
dc.date.available 2022-01-05T14:04:51Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9304
dc.description Tesina para optar al grado de Licenciadas en Traductología. es
dc.description.abstract En la presente investigación, buscamos analizar las estructuras discursivas con sesgos machistas presentes en prensa digital reciente sobre violencia contra las mujeres en inglés, francés y español con el fin de proponer recomendaciones para traducir con perspectiva de género dichas estructuras del francés y del inglés al español. Para realizar este estudio descriptivo con enfoque mixto de finalidad aplicada, utilizamos un corpus paralelo trilingüe compuesto por noticias que tratan sobre casos de violencia física y sexual contra las mujeres extraídas de los sitios de prensa en línea más leídos en Francia, Estados Unidos y Chile. Las bases teóricas que sustentaron esta investigación fueron constituidas por los estudios existentes acerca del tratamiento informativo sobre la violencia contra las mujeres, el análisis crítico del discurso y la traducción interseccional. Con respecto a los hallazgos, elaboramos una lista de ocho implicancias cognitivas basados en textos normativos existentes sobre el tratamiento informativo de violencia contra las mujeres. Vaciamos 315 estructuras discursivas en total y, fundamentándonos en la lista previamente mencionada, hallamos que las tres implicancias cognitivas más recurrentes eran la representación inapropiada de la violencia, la invisibilización o minimización del perpetrador o de sus actos y la desacreditación de la víctima. A partir de este análisis, propusimos una serie de recomendaciones para traducir estas estructuras discursivas con sesgos machistas desde el francés y el inglés al español con sus ejemplos correspondientes. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad de Concepción. es
dc.rights Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject Traducción e Interpretación
dc.subject Aspectos Sociales
dc.subject Violencia contra las Mujeres
dc.subject Traducciones
dc.subject Análisis Crítico del Discurso
dc.subject Traducciones
dc.subject Igualdad de Género
dc.title La traducción como frente de lucha feminista: recomendaciones para traducir con perspectiva de género noticias sobre violencia contra las mujeres a partir de un análisis crítico del discurso. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Departamento de Idiomas Extranjeros es
dc.description.departamento Departamento de Idiomas Extranjeros. es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta