Resumen:
En esta investigación se identifican las distintas estructuras que reemplazan al
gerundio español en el idioma alemán según sus usos y se analiza su eficacia en
la traducción del texto literario Crónica de una muerte anunciada del autor Gabriel
García Márquez. Para lograr esto, se recolectaron los gerundios presentes en la
obra en español y se clasificaron de acuerdo con la teoría establecida por Morales
(2008). De igual forma, se recolectaron las estructuras que sustituyeron al
gerundio en el idioma alemán y se clasificaron de acuerdo con lo establecido por
Siever (2008). Una vez realizado lo anterior, se calculó la frecuencia de las
estructuras empleadas en la traducción al alemán. Además, se realizó un
contraste entre las construcciones gramaticales de ambos idiomas y se señalaron
las diferencias que presentaban de manera cuantitativa y cualitativa. Finalmente,
se pudo concluir que las formas para traducir al gerundio español varían en gran
cantidad, ya que en español solo existen dos formas de construirlo, pero en
cambio, en alemán hay diversas estructuras posibles para traducir esta forma
gramatical. También se logró comprobar la eficiencia de la traducción de los usos
de los gerundios, ya que, en la mayoría de los casos se realizó una traducción
que respondiera al sentido que el gerundio expresaba más a que sus propiedades
gramaticales.