Repositorio Dspace

Análisis comparativo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje en inglés y en francés de la serie la Casa de papel.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Alvarado Gutierrez, Isabel Alejandra; supervisora de grado es
dc.contributor.advisor Martínez Carvajal, Cristián Rafael; supervisor de grado es
dc.contributor.author Jara Cárcamo, Belén Andrea es
dc.contributor.author Veloso Leal, Valentina Constanza es
dc.date.accessioned 2022-01-21T13:25:07Z
dc.date.available 2022-01-21T13:25:07Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9560
dc.description Tesina para optar al grado académico de Licenciado en traductología. es
dc.description.abstract El objetivo principal de esta investigación es comparar los procedimientos de traducción utilizados tanto en inglés como en francés en el doblaje del lenguaje soez de la primera temporada de la serie La casa de papel. Para ello, luego de transcribir los diálogos de la serie que contuvieran lenguaje soez, se seleccionaron aquellos que permitieran obtener resultados más significativos. Se realizó un contraste entre ambos doblajes tomando en cuenta: 1) los procedimientos de traducción usando los descritos por López y Minett (1997); 2) las modalidades de traducción del lenguaje soez, una clasificación adaptada para utilizar en este trabajo; 3) el movimiento de los labios. Los resultados mostraron que ambos doblajes poseen más similitudes que diferencias. Las diferencias que se encontraron fueron sutiles, en francés hubo una mayor cantidad de omisión del lenguaje soez que en inglés. Además, en francés hubo menos variedad en los resultados, lo que significa que la forma de hacer doblaje fue más uniforme en cuanto al uso de procedimientos y modalidades. Finalmente, los resultados mostraron que las traducciones sí están influenciadas por el movimiento de labios de los personajes, ya que en ambos doblajes se percibió una sincronía entre los diálogos y el movimiento de labios, puesto que se mantenía la extensión de las frases cuando este último estaba visible y se aprovechaba para variar su longitud cuando no lo estaba o estaba parcialmente visible. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad de Concepción. es
dc.rights Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject Español
dc.subject Traducción al Francés
dc.subject Español
dc.subject Traducción al Ingles
dc.subject Casa de Papel (Programas de Televisión)
dc.subject Traducción
dc.subject Sublenguaje
dc.subject Traducción
dc.subject Español es
dc.subject Traducción al Francés es
dc.subject Español es
dc.subject Traducción al Ingles es
dc.subject Casa de Papel (Programas de Televisión) es
dc.subject Traducción es
dc.subject Sublenguaje es
dc.subject Traducción es
dc.title Análisis comparativo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje en inglés y en francés de la serie la Casa de papel. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Departamento de Idiomas Extranjeros es
dc.description.departamento Departamento de Idiomas Extranjeros. es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta