Repositorio Dspace

Análisis comparativo entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas al inglés presentes en la novela Al sur de la alameda de Lola Larra.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Martínez Carvajal, Cristian Rafael; supervisor de grado es
dc.contributor.author Carvajal Cartes, Jesús es
dc.contributor.author Jara Villar, Michelle es
dc.date.accessioned 2022-01-25T15:55:45Z
dc.date.available 2022-01-25T15:55:45Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9591
dc.description Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología. es
dc.description.abstract Las plataformas de traducción automática (TA) hoy en día son utilizadas como herramienta para agilizar el proceso de traducción. Estos programas tienen capacidades tales como reorganizar la estructura gramatical del texto meta e incluso pueden omitir ciertas palabras. Es posible que estos textos traducidos mantengan o pierdan el sentido del original, sobre todo en el caso de las expresiones idiomáticas (EI). La cuestión de que las EI supongan una dificultad a la hora de traducirlas a otras lenguas debido a sus características culturales (en este caso de la cultura chilena) nos lleva a adentrarnos en las diferencias y semejanzas semánticas que pudiesen existir entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas presentes en textos literarios. En este trabajo con enfoque cualitativo se recopilaron 25 expresiones idiomáticas del libro Al sur de la Alameda: diario de una toma de Lola Larra, sus versiones en la traducción oficial al inglés (South of Alameda: Diary of an Occupation) y se tradujeron mediante DeepL y Google Translate. Posteriormente, estas EI contextualizadas se organizaron y cuantificaron según estrategia de traducción humana con el objetivo de determinar su frecuencia de uso y realizar un análisis de contenido semántico y finalmente se compararon las EI originales con las traducidas de manera oficial y automática. Los resultados muestran que la estrategia más usual fue la de equivalencia parcial (11 casos), mientras que la menos utilizada fue la de traducción literal (1 caso). Cabe destacar que la estrategia de traducción influirá en el contenido semántico de cada expresión idiomática. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad de Concepción. es
dc.rights Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject Traducción e Interpretación
dc.subject Google
dc.subject Traducción e Interpretación
dc.subject Traducción Mecánica
dc.subject Larra Lola. Al sur de la alameda
dc.subject Traducciones
dc.title Análisis comparativo entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas al inglés presentes en la novela Al sur de la alameda de Lola Larra. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Departamento de Idiomas Extranjeros es
dc.description.departamento Departamento de Idiomas Extranjeros. es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta