Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10121
Título : | Puritanos: la traducción de estructuras semántico-sintácticas del siglo XVII en el siglo XXI. |
Autor : | Pradel Suárez, Boris; supervisor de grado Caro Alonso, JulioTomás |
Palabras clave : | Traducción e Interpretación;Ingles;Errores de uso;Traducción;Literatura Religiosa;Traducción |
Fecha de publicación : | 2019 |
Editorial : | Universidad de Concepción. |
Resumen : | Durante la última década, la literatura puritana ha crecido en popularidad en América Latina, lo que ha incrementado la demanda por traducir este tipo de obras al español. Sin embargo, hasta antes de esta investigación dicha tipología no había sido abordada desde la traductología, lo que a menudo dejaba a los traductores sin una base teórica para resolver sus problemas característicos. El presente estudio analiza los principales errores traductológicos hallados en secciones de las traduccionesde las obras puritanas The Mystery of Providence, The Vanity of Thoughtsy Roman Catholicismal español, y los relaciona con las principales estructuras semántico-sintácticas quelossubyacen. Además, se presentan algunas estrategias para la traducción de literatura puritana al español y se sugieren futuras líneas de investigación. |
Descripción : | Tesina para optar al grado de Licenciado en Translatología. |
URI : | http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10121 |
metadata.dc.source.uri: | https://go.openathens.net/redirector/udec.cl?url=http://tesisencap.udec.cl/concepcion/caro_a_j_t_2019/index.html |
Aparece en las colecciones: | Idiomas Extranjeros - Pregrado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
caro_a_j_t.pdf | 1,28 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons