Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10656
Título : Análisis de los Neologismos Surgidos Durante las Transmisiones de una Partida de League of Legends del Torneo del Año 2022 en Inglés, Español y Francés.
Autor : Nieto Gómez, Maritza; profesor guía
Cerna Garcés, Arlynes
Vizcarra Sepúlveda, Javiera
Palabras clave : Traducciones;Neologismos;Videojuegos;Traducción técnica
Fecha de publicación : 2022
Editorial : Universidad de Concepción.
Resumen : Esta investigación tiene como objetivo principal recopilar los neologismos que utilizan los jugadores del videojuego League of Legends; para ello se recurrió a las retransmisiones del relato de una partida del campeonato de la Liga Europea en inglés, español y francés. A través de un análisis de tipo cuantitativo con un enfoque descriptivo de las categorías gramaticales y los tipos de formación, se logró comparar los métodos de creación de neologismos en inglés, español y francés. Los resultados del análisis mostraron que en los tres idiomas predominó la creación de neologismos pertenecientes a la categoría gramatical de sustantivo. Con respecto a los tipos de formación identificados; en inglés se encontró que la mayoría de estas palabras nuevas son neologismos semánticos; mientras que en español y francés la mayoría de los neologismos corresponden a préstamos provenientes del inglés. Finalmente, se creó un glosario con los equivalentes encontrados en los idiomas estudiados, que sirva de documentación para traductores. El glosario está constituido por 56 neologismos con sus correspondientes equivalentes en inglés, español y francés, según corresponda.
The main objective of this study was to compile the neologisms used by players of the videogame League of Legends; for this purpose, we used the broadcasts of a game of the European League championship in English, Spanish and French. It was possible to compare the methods of creation of neologisms in English, Spanish and French through a quantitative analysis with a descriptive approach to the grammatical categories and the types of creation of these neologisms. The results of the analysis showed that in all three languages the grammatical category noun was dominant among the neologisms. Regarding the types of formation identified, in English it was found that most of these new words belong to semantic neologisms, while in Spanish and French most of the neologisms were borrowings from English. The aim was to create a glossary with the equivalents found in the languages studied, to serve as documentation for translators. The glossary is composed of 56 neologisms with their corresponding equivalents in English, Spanish and French, as appropriate.
Descripción : Tesis para optar al grado de Licenciado en Traductología.
URI : http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10656
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons