Skip navigation
Página de inicio
Listar
Comunidades
Buscar elementos por:
Fecha Publicación
Autor
Título
Materia
Language
English
español
Servicios
Mi DSpace
Alertas
Editar perfil
Repositorio Bibliotecas UdeC
Buscar
Buscar:
Todo DSpace
Campus Concepción
Facultad de Humanidades y Arte
Departamento de Idiomas Extranjeros
Idiomas Extranjeros - Pregrado
por
Filtros actuales:
Titulo
Autor
Asunto
Fecha publicado
Has File(s)
???jsp.search.filter.original_bundle_filenames???
???jsp.search.filter.original_bundle_descriptions???
Igual a
Contiene
ID
No igual a
No contiene
No es ID
Titulo
Autor
Asunto
Fecha publicado
Has File(s)
???jsp.search.filter.original_bundle_filenames???
???jsp.search.filter.original_bundle_descriptions???
Igual a
Contiene
ID
No igual a
No contiene
No es ID
Comenzar nueva busqueda
Añadir filtros:
Usa los filtros para afinar la busqueda.
Titulo
Autor
Asunto
Fecha publicado
Has File(s)
???jsp.search.filter.original_bundle_filenames???
???jsp.search.filter.original_bundle_descriptions???
Igual a
Contiene
ID
No igual a
No contiene
No es ID
Resultados 1-10 de 18.
Anterior
1
2
Siguiente
Resultados por ítem:
Vista previa
Fecha de publicación
Título
Autor(es)
2010
La voz pasiva perifrástica en resúmenes de textos científicos en inglés: una alternativa válida de traducción al español.
Jiménez Abaca, Daniela
2012
Calco de Estructuras Sintácticas y Proceso de Desverbalización en Interpretación Simultánea.
Chaparro Inzunza, Waldo
2019
¿Helado de berries o de frutos del bosque? Variantes ortográficas, marcas tipográficas y frecuencia de uso del anglicismo berry y de sus equivalentes en español.
Legue González, Ana; Sandoval Hernández, Catalina
2019
Puritanos: la traducción de estructuras semántico-sintácticas del siglo XVII en el siglo XXI.
Caro Alonso, JulioTomás
2019
Análisis de características lingüísticas del habla del personaje central de la novela gráfica Maus de Art Spiegelman en las versiones en inglés, alemán y español y su traspaso a las traducciones en alemán y español.
Bloomfield Opazo, Camilo Alejandro
2019
Espejito, espejito: análisis semiológico-traductológico de la representación de la belleza femenina en publicidad audiovisual dirigida a la mujer.
Alegría, Valentina; Medina, Catalina
2019
Comparación de la subtitulación de elementos culturales del español al inglés y al alemán en la película No estoy loca.
Fuentealba Díaz, Catalina Pamela; González Astudillo, Catalina Paz
2012
Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile.
Oyarce Salazar, Felipe Ariel
2014
Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza.
Schilling B., Camila
2011
Traducir un sociolecto: Técnicas usadas para construir en francés el sociolecto de uno de los personajes de la novela Abaddón el Exterminador de Ernesto Sábato.
Carmona Loyola, Francisco
Otras opciones relacionadas
Autor
1
Fuentealba Apablaza, María Paz
1
Fuentealba Díaz, Catalina Pamela
1
González Astudillo, Catalina Paz
1
Jiménez Abaca, Daniela
1
Legue González, Ana
1
Lermanda Fonceca, Javiera
1
Medina, Catalina
1
Miller, Victoria
1
Méndez Castillo, Ester Micol
1
Novoa Z., Sergio
.
< previous
next >
Título
11
Traducción e Interpretación
6
Traducción
3
Traducciones
2
Chile
2
Ingles
2
Materiales Audiovisuales
2
Neologismos
2
Traducción e Interpretación - Téc...
1
Alemán - Traducciones al Español.
1
Anglicismos
.
next >
Fecha de lanzamiento
10
2019
2
2012
2
2014
1
2010
1
2011
1
2013
1
2017