Buscar
Añadir filtros:
Usa los filtros para afinar la busqueda.
Resultados 1-5 de 5.
- Anterior
- 1
- Siguiente
Resultados por ítem:
Vista previa | Fecha de publicación | Título | Autor(es) |
---|---|---|---|
2021 | Neologismos surgidos en redes sociales durante el periodo de la COVID-19 y su equivalente en español, francés e inglés. | Dávila Moya, Maritza Ivonne; Hernández Neria, Esteban Antonio | |
2021 | Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera | Águila, Constanza; Ponce, Matías | |
2021 | Análisis comparativo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje en inglés y en francés de la serie la Casa de papel. | Jara Cárcamo, Belén Andrea; Veloso Leal, Valentina Constanza | |
2021 | Estallido social y neología: estudio exploratorio de los problemas de traducción y la aceptabilidad. | Alveal Albornoz, Francisco Alejandro; Becerra Fuentes, Constanza Patricia | |
2021 | Crónicas de un gerundio anunciado: análisis de las equivalencias del gerundio del idioma español al alemán en la traducción de la novela Crónica de una muerte anunciada de Gabriel García Márquez. | Castillo Paredes, Flavia; Leiva Chávez, Claudia |