Buscar
Añadir filtros:
Usa los filtros para afinar la busqueda.
Resultados 1-6 de 6.
- Anterior
- 1
- Siguiente
Resultados por ítem:
Vista previa | Fecha de publicación | Título | Autor(es) |
---|---|---|---|
2019 | ¿Helado de berries o de frutos del bosque? Variantes ortográficas, marcas tipográficas y frecuencia de uso del anglicismo berry y de sus equivalentes en español. | Legue González, Ana; Sandoval Hernández, Catalina | |
2019 | Puritanos: la traducción de estructuras semántico-sintácticas del siglo XVII en el siglo XXI. | Caro Alonso, JulioTomás | |
2019 | Comparación de la subtitulación de elementos culturales del español al inglés y al alemán en la película No estoy loca. | Fuentealba Díaz, Catalina Pamela; González Astudillo, Catalina Paz | |
2019 | La transferencia del contenido humorístico en la traducción audiovisual de la serie de Netflix One day at a time. | Fuentealba Apablaza, María Paz | |
2019 | La traducción de nombres propios al alemán y al español de a Game of Thrones de George R. R. Martin. | Eugenin, Bianca; Miller, Victoria | |
2019 | Feminismo e innovación léxica: ¿qué hay de nuevo en la prensa chilena? | Novoa Z., Sergio; Rebolledo W., Valentina |
Otras opciones relacionadas
Título
Has File(s)
- 6 true