Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9273
Title: | Estudio comparativo de la traducción del humor presente en el doblaje audiovisual del inglés al alemán y al español de la serie Disenchantment. |
Authors: | Contreras, Carlos; supervisor de grado Muñoz Muñoz, Laura Peña Moraga, Camila |
Keywords: | Traducción e Interpretación;Humor;Traducción;Doblaje de Películas;Traducción e Interpretación;Humor;Traducción;Doblaje de Películas |
Issue Date: | 2021 |
Publisher: | Universidad de Concepción. |
Abstract: | El objetivo de esta investigación es realizar un análisis comparativo sobre cómo se transmite el humor en la serie animada Disenchantment desde el inglés hacia su doblaje al español y al alemán. Se busca investigar si el humor se mantiene, se transmite mediante modificaciones o se pierde. La investigación se basa en la identificación y transcripción de segmentos humorísticos en inglés, español y alemán de las tres temporadas de la serie para un posterior análisis de ellos según la clasificación de chistes propuesta por Zabalbeascoa (2001). Se concluye que es posible traspasar el humor de diferentes formas en esta serie. Se puede mantener la idea original en algunos casos, pero cuando el humor presenta problemas es necesario realizar modificaciones para traspasarlo a la LM. Sin embargo, hay ocasiones en las que el humor se pierde, generalmente por problemas lingüísticos o culturales. |
Description: | Tesis n para optar al grado académico de Licenciado en Traductología. |
URI: | http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9273 |
Appears in Collections: | Idiomas Extranjeros - Pregrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TESIS ESTUDIO COMPARATIVO DE LA TRADUCCION DEL HUMOR .Image.Marked.pdf | 1,77 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License