Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9895
Title: | Pérdida de marcas subjetivas en la traducción del español al inglés en tres versiones del último discurso de Salvador Allende del 11 de septiembre de 1973 |
Authors: | Lermanda Fonceca, Javiera |
Keywords: | Traducción e interpretación;Salvador Allende;Ultimo Discurso;Golpe de Estado;Chile;Presidentes;Pronunciación;Enunciación |
Issue Date: | 2017 |
Publisher: | Universidad de Concepción. |
Abstract: | El objetivo de esta tesina es estudiar la pérdida de marcas subjetivas en tres traducciones del español al inglés del “Último discurso” de Salvador Allende. Para esto, se revisan los conceptos de retórica clásica y discurso según la lingüística moderna, se analizan las condiciones contextuales de la producción del Texto Origen, y se profundiza en conceptos de la pragmática y de los modelos de traducción comunicativo-funcionales. Basándonos en un análisis textual que sigue la línea teórica de la enunciación de Benveniste –con desarrollos posteriores realizados por KerbratOrecchioni–, se detectaron las marcas subjetivas del discurso, clasificadas en deixis, subjetivemas y modalizadores, elementos que posteriormente se identificaron en los Textos Meta. Según lo encontrado, se concluyó que existe una importante pérdida de carga subjetiva en las traducciones analizadas, generada a partir de la falta de identificación de la carga subjetiva y emotiva del Texto Original. |
Description: | Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología |
URI: | http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9895 |
Appears in Collections: | Idiomas Extranjeros - Pregrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Tesis Lic. Traduc-Javiera Lermanda .pdf | Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología | 754,86 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License