Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/11482
Título : Revisión de la calidad de una traducción profesional y una amateur al español del libro original en inglés Half a Soul.
Autor : Pradel, Boris
Altamirano Rosas, Camila Andrea
Gómez Heredia, Claudia Francisca
Fecha de publicación : 2023
Editorial : Universidad de Concepción
Resumen : Hoy en día, la Web 2.0 permite a los internautas participar de procesos como el crowdsourcing. Una práctica común es la traducción amateur, que puede ser vista como una competencia al mundo profesional de la traducción. Este estudio tiene por objetivo determinar si existen diferencias en cuanto a la calidad entre una traducción profesional (traducción T) y una amateur (traducción A). Se solicitó a una traductora titulada y a una amateur traducir tres capítulos del libro Half a Soul de Olivia Atwater, que a la fecha no cuenta con una traducción oficial. Las herramientas de medición de calidad que se utilizaron fueron los doce parámetros de revisión y edición de Mossop (2014), que permiten categorizar los problemas de traducción y se dividen en cuatro grupos: transferencia de significado, contenido, lenguaje y presentación. Para identificar de mejor manera los problemas en cada traducción se hizo una lectura paralela de ambos TM con el TO, luego se clasificaron los problemas presentes en cada TM, de acuerdo con los parámetros de revisión y edición, y se analizaron los problemas traductológicos más significativos. Tras la aplicación de los parámetros, la traducción T presentó menos problemas de traducción que la traducción A, por lo que se concluyó que la traducción profesional poseía una mayor calidad global que la traducción amateur.
Nowadays, Web 2.0 allows Internet users to participate in processes such as crowdsourcing. A common practice is amateur translation, which can be perceived as competition by professional translators. The aim of this study was to determine whether there are substantial differences in terms of quality between a professional and an amateur translation. In this study, a professional translator and an amateur translator were asked to translate three chapters of the book Half a Soul by Olivia Atwater, which has no official translation yet. The criteria used to measure quality were the twelve revision and editing parameters proposed by Mossop (2014), which enable the categorization of translation problems. They are divided into four groups: transfer, content, language, and presentation. To enhance the identification of the problems in each translation, a parallel reading of both target texts was made along with the source text. Then the problems present in each target text were classified according to the revision and editing parameters, and the most relevant translatological problems were analyzed. After applying the parameters, the professional translation presented fewer translation problems than the amateur translation, so the professional translation was deemed of higher quality than the amateur translation.
Descripción : Tesis presentada para optar al título de Licenciada en Traductología.
URI : http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/11482
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Altamirano Rosas_Camila Tesis.pdf5,3 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons