Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/11898
Título : El camino a un doblaje más fidedigno: Faltas de traducción en la primera temporada de la serie Breaking Bad.
Autor : Contreras Aedo, Carlos
Valdés Peña, Mario Paolo
Figueroa Mardones, Sebastián
Palabras clave : Traducción e interpretación;Doblaje de programas de televisión
Fecha de publicación : 2023
Editorial : Universidad de Concepción
Resumen : El presente trabajo de investigación corresponde a un estudio mixto basado en corpus, el cual tiene como objetivo examinar 3 capítulos seleccionados aleatoriamente de la serie Breaking Bad en su versión doblada al español de Latinoamérica para detectar posibles faltas de fidelidad en la transmisión del sentido y proponer una traducción más pertinente y fidedigna al diálogo original. Para esto, se procedió a revisar cada capítulo para detectar posibles faltas de traducción las que, una vez detectadas, fueron clasificadas según la propuesta de Jean Delisle de 1993. De estas, se procedió a analizar una muestra de 5 faltas de traducción por capítulo que alteraran la fidelidad en la transmisión del sentido del original, ofreciendo asimismo una mejor propuesta de traducción. De este análisis, se detectó además una serie de elementos de interés traductológico que tienen una determinada incidencia en el doblaje y en la transmisión del sentido, los que constituyen elementos pertinentes de ser analizados en futuras investigaciones. Finalmente, se logró detectar la existencia de faltas de traducción en cada uno de los tres capítulos analizados, la mayoría de las cuales no afectaron, alteraron o distorsionaron la fidelidad en la transmisión del sentido; no obstante, una cantidad reducida sí lo hizo.
The present research work corresponds to a mixed corpus-based study, which aims to examine 3 randomly selected episodes from the Breaking Bad series in its Latin American Spanish dub in order to detect any possible lack of fidelity in the transmission of meaning and to propose a more relevant and reliable translation of the original dialogue. For this purpose, each episode was reviewed to detect possible translation errors, which, once detected, were classified according to Jean Delisle's 1993 proposal. From said samples, we proceeded to analyze a total of 5 translation errors per episode that altered the fidelity in terms of conveying the meaning of the original, thus offering a better translation proposal. From this analysis, we also detected a series of elements of translatological interest that have a certain incidence on the dubbing and the transmission of meaning, which constitute pertinent elements to be analyzed in future research. Finally, the existence of translation errors in each of the three episodes analyzed was confirmed, most of which did not affect, alter or distort the fidelity in terms of the transmission of meaning; however, a small number of them did affect, alter or distort it.
Descripción : Tesina para optar al grado académico de Licenciatura en Traductología
URI : http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/11898
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
valdés_et_al_2024_TRAD.pdf2,2 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons