Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/11902
Título : Análisis comparativo de expresiones idiomáticas al español ibérico, mexicano y argentino del primer tomo del Manfra Radiant de Tony Valente.
Autor : Garidel, Carole
Olivari Alomar, Simona Victoria
Vásquez Sepúlveda, Danae Sol Noemí
Palabras clave : Traducción e interpretación;Comics
Fecha de publicación : 2023
Editorial : Universidad de Concepción
Resumen : Este estudio analizó el primer tomo del manfra Radiant de Tony Valente con el objetivo de determinar si existen cambios en el registro lingüístico coloquial de las expresiones idiomáticas al traducirlas del francés a tres variantes del español (ibérico, mexicano y argentino). La realización de este estudio implicó la lectura y la comparación de las expresiones idiomáticas del texto original en francés con sus traducciones a las tres variantes del español, y la clasificación de estas según su tipo de registro lingüístico y grado de equivalencia traductológica. Los resultados revelaron una dinámica de elevación y disminución en el registro lingüístico, así como una tendencia hacia la estandarización de las expresiones idiomáticas vulgares en español. Además, se estableció una correlación entre el registro lingüístico y la equivalencia en la traducción, destacando cómo el cambio de registro lingüístico coloquial puede influir en la equivalencia de la traducción de expresiones idiomáticas. Así, se determinó que la traducción de la variante mexicana mostró ser la más cercana al texto origen en francés. Finalmente, este estudio destacó la importancia de la preservación del registro lingüístico para mantener los aspectos narrativos esenciales de este tipo de obras y, particularmente, de sus personajes.
This study analyzed the first volume of Tony Valente's manfra Radiant in order to determine whether there are changes in the colloquial language register of idiomatic expressions when translated from French into three variants of Spanish (Iberian, Mexican and Argentine). This study involved reading and comparing the idiomatic expressions of the original French text with their translations into the three Spanish variants and classifying them according to their type of language register and degree of translation equivalence. The results revealed a dynamic on the rise and fall in the language register, as well as a tendency towards the standardization of vulgar idiomatic expressions in Spanish. In addition, a correlation was established between language register and translation equivalence, highlighting how the change in colloquial language register can influence the translation equivalence of idiomatic expressions. Thus, it was determined that the translation of the Mexican variant was shown to be the closest to the source text in French. Finally, this study highlighted the importance of preserving the language register to maintain the essential narrative aspects of this type of work and, particularly, of its characters.
Cette étude a analysé le premier volume du manfra Radiant de Tony Valente afin de déterminer la présence de changements dans le registre linguistique relâché des expressions idiomatiques lorsqu'elles sont traduites du français vers trois variantes de l'espagnol (ibérique, mexicain et argentin). Pour ce faire, l'étude a consisté à lire et à comparer les expressions idiomatiques du texte original français avec leurs traductions dans les trois variantes espagnoles, et à les classer en fonction de leur type de registre linguistique et de leur degré d'équivalence traductologique. Les résultats ont révélé une dynamique d'élévation et de baisse du registre de langue, ainsi qu'une tendance à la standardisation des expressions idiomatiques vulgaires en espagnol. De plus, une corrélation a été établie entre le registre de langue et l'équivalence dans la traduction, soulignant comment le changement de registre linguistique relâché peut influencer l'équivalence dans la traduction des expressions idiomatiques. Ainsi, il a été déterminé que la traduction de la variante mexicaine se révélait être la plus proche du texte source français. Enfin, cette étude a mis en évidence l'importance de préserver le registre de langue afin de conserver les aspects narratifs essentiels de ce type d'oeuvre et, en particulier, de ses personnages.
Descripción : Tesina para optar al grado académico de Licenciado/a en Translatología
URI : http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/11902
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
olivarí_et_al_2023_TRAD.pdf1,74 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons