Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9125
Título : Análisis comparativo de metáforas presentes en Historias de Cronopios y de Famas y su traducción al inglés.
Autor : Martínez, Cristián; supervisor de grado
Araya Flores, Grima
Cerda Cid, Daniela
Palabras clave : Metáforas;Traducción;Traducción e Interpretación;Traductores en Literatura;Objetividad;Cortázar Julio. Historias de Cronopios y de Famas;Traducción;Metáforas;Traducción;Traducción e Interpretación;Traductores en Literatura;Objetividad;Cortázar Julio. Historias de Cronopios y de Famas;Traducción
Fecha de publicación : 2020
Editorial : Universidad de Concepción.
Resumen : La metáfora siempre ha sido una figura retórica interesante de analizar en el ámbito de la traducción, debido a que, más allá de lo literario, es una herramienta que se utiliza en la vida cotidiana, mediante un proceso del que somos en mayor parte inconscientes, como señala la teoría conceptual. El presente trabajo aborda la traducción de metáforas de la tercera y cuarta parte del libro Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar y su traducción al inglés. Para esto, se utilizó un diseño comparativo mixto y un corpus de traducción conformado por 50 metáforas. Las metáforas se tabularon según la clasificación de seis metáforas propuesta por Newmark (1981) y una séptima clasificación denominada “no metáfora” para designar los casos en que no hubo metáfora en el texto meta y también según los procedimientos de traducción propuestos por Vázquez Ayora (1977). El objetivo de esta investigación era determinar si los tipos de metáforas en el texto origen (TO) se mantienen en el texto meta (TM) y determinar los fenómenos traductológicos que incidieron en que los tipos de metáforas se mantuvieran o cambiaran. La mayor parte de las metáforas que conforman el corpus de análisis corresponden a Original metaphor y el procedimiento que más se aplicó para la traducción de metáforas en este texto surrealista fue la traducción literal.
Descripción : Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.
URI : http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9125
Aparece en las colecciones: Idiomas Extranjeros - Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Tesis Analisis comparativo de metaforas presentes en Historias de Cronopios.Image.Marked.pdf1,8 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons