Repositorio Dspace

Traducción audiovisual: uso de estrategias de intensificación en el doblaje de escenas del inglés al español latinoamericano de la sitcom Malcolm in the middle.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Contreras Aedo, Carlos; supervisor de grado es
dc.contributor.author Silva González, Xiomara es
dc.date.accessioned 2022-12-23T07:52:08Z
dc.date.available 2022-12-23T07:52:08Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10505
dc.description Tesis para optar al grado de Licenciado en Traductología. es
dc.description.abstract El presente trabajo de investigación, del tipo cualitativo con alcance descriptivo, pretende analizar el uso de la estrategia pragmática de intensificación en la traducción de diálogos ficticios en lenguaje informal del inglés al español latinoamericano. Para ello, se seleccionó como corpus el doblaje de la serie de televisión estadounidense Malcolm in the Middle, específicamente, enunciados que contenían elementos intensificadores en su doblaje, y que no fueron traducidos literalmente. Para su análisis, nos basamos principalmente en la teoría y propuestas de clasificación de Albelda (2005) y Briz (2017), además de los procedimientos de traducción de Vásquez-Ayora (1997). Los resultados se organizaron de acuerdo con los 5 niveles lingüísticos que propone Albelda (2005) en su clasificación: morfemáticos, léxicos, sintácticos, semánticos y fónicos. De la lista completa de ejemplos encontrados, que se pone a disposición en el anexo, se seleccionó 3 ejemplos por cada nivel lingüístico, para los cuales se describió el contexto en que se desarrollan, el procedimiento de traducción utilizado, la función que cumple el elemento intensificador, su tipo, y finalmente, si cumple con el rasgo de escalaridad. Gracias a este análisis se llegó a la conclusión de que los elementos intensificadores significaron una herramienta útil en la traducción de la gran mayoría de los diálogos traspasando satisfactoriamente el mensaje del enunciado original y su sentido. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad de Concepción. es
dc.rights Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.subject Semántica es
dc.subject Lingüística es
dc.subject Series de Televisión es
dc.subject Traducción es
dc.title Traducción audiovisual: uso de estrategias de intensificación en el doblaje de escenas del inglés al español latinoamericano de la sitcom Malcolm in the middle. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Departamento de Idiomas Extranjeros es
dc.description.departamento Departamento de Idiomas Extranjeros. es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta