Abstract:
Los traductores se han enfrentado con diversos desafíos en relación con la transferencia del sentido de las unidades fraseológicas (UF). En el proceso traductológico, se deben considerar componentes extralingüísticos para solucionar este tipo de dificultades. El presente estudio busca detectar si existen pérdidas de sentido en los subtítulos al inglés de las UF presentes en la serie Los Carcamales de Netflix, por medio de un análisis mixto con un alcance descriptivo. Para llevar a cabo esta investigación, se realizó una recopilación de las UF idiomáticas pertenecientes a los capítulos 1 y 2 de la serie, con su correspondiente subtítulo en inglés, para luego realizar un
análisis de cada unidad por separado. Para esto, se organizó la información en tablas que incluyeron definiciones, registro de habla y nivel de lengua extraídos de diccionarios, además de la clasificación de técnicas de traducción propuesta por Amparo Hurtado (2001). Luego, se realizó una comparación de estos elementos entre ambas lenguas para determinar la existencia de cambios de sentido. Finalmente, a través de gráficos, se presentaron los resultados, los cuales permitieron concluir que mayoritariamente se logró mantener el sentido de las UF.