Repositorio Dspace

El desafío de Traducir Unidades Fraseológicas Idiomáticas Chilenas al Inglés: Análisis del Sentido en los Subtítulos de los Carcamales.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author Piñones Zuleta, Paula es
dc.contributor.author Sepúlveda Retamal, Gabriela es
dc.contributor.editor Vásquez Neira, Andrea, profesor guía
dc.date.accessioned 2023-03-28T10:30:08Z
dc.date.available 2023-03-28T10:30:08Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10635
dc.description Tesina presentada para optar al grado académico de Licenciado en Traductología/Translatología. es
dc.description.abstract Los traductores se han enfrentado con diversos desafíos en relación con la transferencia del sentido de las unidades fraseológicas (UF). En el proceso traductológico, se deben considerar componentes extralingüísticos para solucionar este tipo de dificultades. El presente estudio busca detectar si existen pérdidas de sentido en los subtítulos al inglés de las UF presentes en la serie Los Carcamales de Netflix, por medio de un análisis mixto con un alcance descriptivo. Para llevar a cabo esta investigación, se realizó una recopilación de las UF idiomáticas pertenecientes a los capítulos 1 y 2 de la serie, con su correspondiente subtítulo en inglés, para luego realizar un análisis de cada unidad por separado. Para esto, se organizó la información en tablas que incluyeron definiciones, registro de habla y nivel de lengua extraídos de diccionarios, además de la clasificación de técnicas de traducción propuesta por Amparo Hurtado (2001). Luego, se realizó una comparación de estos elementos entre ambas lenguas para determinar la existencia de cambios de sentido. Finalmente, a través de gráficos, se presentaron los resultados, los cuales permitieron concluir que mayoritariamente se logró mantener el sentido de las UF. es
dc.description.abstract Translators have faced several challenges in relation to the transfer of the meaning of idiomatic phraseological units (PUs). In the translation process, extralinguistic components must be considered to solve this type of difficulties. The present study seeks to detect whether there are losses of meaning in the English subtitles of the idiomatic PUs present in the Netflix series Los Carcamales, by means of a mixed methods research with a descriptive approach. To carry out this research, the idiomatic PUs in episodes 1 and 2 of the series, with their corresponding English subtitles, were collected. Then, an analysis was performed on each unit separately. For this, the information was organized in tables that included definitions, speech register and level of usage extracted from dictionaries, in addition to the classification of translation techniques proposed by Hurtado (2001). Then, a comparison of these elements was made between the two languages to determine the existence of changes in meaning. Finally, graphs were presented to show the results, which allowed us to conclude that the meaning of the PUs was mostly maintained.
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad de Concepción. es
dc.rights Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subject Traducción técnica es
dc.subject Unidad fraseológica es
dc.subject Perdida sensorial es
dc.title El desafío de Traducir Unidades Fraseológicas Idiomáticas Chilenas al Inglés: Análisis del Sentido en los Subtítulos de los Carcamales. es
dc.type Tesis es
dc.description.facultad Departamento de Idiomas Extranjeros es


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta