Resumen:
El objetivo de la presente investigación, de carácter correlacional/descriptivo, fue determinar la relación entre la presencia de interferencia lingüística y la modalidad de traducción a la vista, con y sin apoyo auditivo. La investigación se llevó a cabo en la Universidad de Concepción. Doce estudiantes de cuarto año de la carrera de Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros (TIIE) participaron en un ejercicio de traducción a la vista en el que debieron traducir dos textos, uno de ellos con apoyo auditivo. Los resultados obtenidos del análisis del corpus indican que no existe diferencia en el número y tipo de interferencia lingüística según la modalidad de traducción a
la vista. El número mayor de casos de interferencia lingüística fue de tipo
léxico. El input oral no favoreció la abstracción de la estructura superficial del
texto porque fue ignorado. El input visual de un texto escrito aumenta el riesgo
de interferencia lingüística en estudiantes sin instrucción formal o práctica
previa. El uso de input oral y visual en forma simultánea en la traducción a la
vista es más perjudicial que beneficioso.
Palabras claves: interferencia lingüística, traducción a la vista, input oral, input
visual, calco lingüístico.