Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Bustamante Ahumada, Paulina Constanza"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Análisis de traducción de elementos humorísticos en el doblaje y la subtitulación de la película los pingüinos de Madagascar (2014).
    (Universidad de Concepción, 2025) Bustamante Ahumada, Paulina Constanza; Reyes González, Mauricio Esteban; Poveda Becerra, David Javier
    El humor constituye uno de los mayores desafíos en la traducción audiovisual debido a su estrecha vinculación con factores lingüísticos, culturales y contextuales. Esta investigación analiza cómo se resuelven los problemas de traducción generados por los elementos humorísticos en el doblaje y la subtitulación al español latino de la película Los pingüinos de Madagascar (2014). Para ello, se recopilaron y clasificaron 171 fragmentos humorísticos provenientes de la versión original, doblada y subtitulada, siguiendo la tipología de Martínez-Sierra (2008) y las estrategias de traducción propuestas por Hurtado (2001) y Martí Ferriol (2006), además del continuum domesticación/extranjerización de Leiva y Negrín (2024) inspirado en el continuum de Venuti (1995). El análisis reveló que las técnicas más empleadas en ambas modalidades fueron modulación, adaptación, traducción literal y creación discursiva, aunque con diferencias significativas en su frecuencia. Mientras que el doblaje privilegia estrategias domesticantes que buscan naturalidad y fluidez en la cultura meta, la subtitulación tiende a conservar estructuras más literales debido a sus restricciones técnicas. Asimismo, los elementos humorísticos no-marcados fueron los más frecuentes en el corpus, lo que facilitó su transferencia interlingüística, en contraste con aquellos dependientes de referentes culturales específicos. A partir de los resultados, se comprobó que tanto el doblaje como la subtitulación recurren a soluciones hibridas que equilibran la fidelidad al texto origen con la accesibilidad para el público hispanohablante, aunque mediante caminos traductológicos distintos.
Síguenos en...