Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Bustamante Vega, Diego Jossue"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Entre la universalidad y la especificidad: análisis comparativo en la traducción de referentes culturales de la película en inglés Los Increíbles entre sus doblajes al español latinoamericano internacional y español argentino.
    (Universidad de Concepción, 2024) Bustamante Vega, Diego Jossue; Vásquez Neira, Andrea
    En la presente investigación se analizaron las traducciones al español latinoamericano internacional y al español argentino de los referentes culturales extralingüísticos e intralingüísticos del inglés recopilados de la película Los Increíbles, con el fin de establecer cuáles son las tendencias a la universalidad y especificidad en dos versiones dobladas que comparten código lingüístico, pero que se diferencian en su alcance y variedad. Esto con el propósito observar si el carácter universal o específico inherente de cada versión se reflejaba en el doblaje de los referentes culturales de la versión original, propios de la cultura norteamericana, o si se seguía una orientación diferente. El análisis se realizó mediante un enfoque cualitativo con alcance descriptivo comparativo, lo que supuso la utilización de tablas para organizar los referentes culturales recogidos según los criterios de Igareda (2011) junto con sus traducciones. Luego, se clasificaron dichos referentes según las categorías temáticas presentadas por la misma autora y se identificaron las técnicas de traducción utilizadas según las planteadas por Martinez (2015). Finalmente, el análisis de las tendencias hacia la universalidad y la especificidad se llevó a cabo mediante un modelo de elaboración propia que apunta a sistematizar dicho proceso sobre la base de las técnicas de traducción usadas. Tras el análisis de las traducciones de todos los referentes culturales se concluyó que la universalidad tiene gran protagonismo en ambos doblajes, y que la diferencia de dicha tendencia entre versiones suele ser o marginalmente diferente, o inexistente. Por otro lado, ambas versiones dobladas tienden en menor medida a la especificidad, pero que, en lo que respecta a dicha tendencia, existe una clara orientación de cada doblaje hacia la lengua origen (LO) o la lengua meta (LM).
Síguenos en...