Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Rojas Flores, Vanessa Margoth"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Traduciendo el orgullo, interpretando el prejuicio: una mirada a dos épocas de traducción.
    (Universidad de Concepción, 2025) Rojas Flores, Vanessa Margoth; Sepúlveda Contreras, Diego Alfonso; Garidel, Carole; Foote Wetherbee, Susan Adele
    El presente trabajo compara la fidelidad de dos traducciones al español de Pride and Prejudice, la edición ibérica de 1924 (traducida por J. Jordán de Urríes y Azara) y la edición latinoamericana de 2019 (traducida por M. C. Lozano), centrándose en las interacciones de Elizabeth Bennet y Mr. Darcy. El marco teórico entrelaza la fidelidad según Roberto Espí (2014), la teoría del skopos y el eje domesticación/extranjerización, incorporando además la noción de culturema (Igareda) y la tipología de técnicas de traducción (Molina & Hurtado Albir). Metodológicamente, el estudio es de carácter cualitativo, comparativo e interpretativo; el corpus comprende de 64 fragmentos seleccionados deliberadamente de los primeros 30 capítulos del libro. Se aplicó una rúbrica con cuatro criterios de fidelidad (sentido; integridad-exactitud; efecto comunicativo; naturalidad). De acuerdo con los resultados, el 81 % de los segmentos presenta culturemas, constituyendo en su mayoría del "universo social". Las técnicas más frecuentes en ambas versiones son la modulación (≈99 %), la traducción literal (≈68 %) y el equivalente acuñado (≈56 %). La variante ibérica utiliza más la adaptación y el calco, mientras que la latinoamericana se apoya más en el préstamo y la compresión lingüística. En fidelidad, la versión latinoamericana concentra mayores proporciones en “alto/muy alto” para efecto comunicativo, naturalidad e integridad-exactitud, lo que permite una representación más efectiva de la ironía y el registro. La versión ibérica tiende a la domesticación desde el punto de vista estratégico, mientras que la latinoamericana favorece la extranjerización, aunque con neutralizaciones específicas.
Síguenos en...