Buscar "Facultad de Humanidades y Arte" por Título

Ir a: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
O introducir las primeras letras:  
Mostrando resultados 538 a 557 de 582 < Anterior   Siguiente >
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
Timbre vocálico en hablantes de ....pdf.jpg2004Timbre vocálico en hablantes de español como segunda lengua.Ruiz Mella, Magaly
TESIS TODOS, TOD@S O TODES_USO DE LENGUAJE INCLUSIVO COMO ALTERNATIVA  .Image.Marked.pdf.jpg2021Todos, tod@s o todes: uso de lenguaje inclusivo como alternativa traductológica en textos para y por la comunidad LGBTQI+Pulgar Pozas, Valentina Casandra; Salvatierra Núñez, María José
El Tono Mayor de los Perturbadores, Locura y Novela Latinoamericanad.pdf.jpg2008El Tono Mayor de los Perturbadores: Locura y Novela Latinoamericana.Cid Hidalgo, Juan Daniel
Fernanda Osorio Tesis.Image.Marked.pdf.jpg2022Tortilleras, maricones y pecadores: el insulto como forma de discriminación discursiva en contra de las personas queer en los comentarios de publicaciones de FacebookOsorio Zúñiga, Fernanda Paz
Los trabajadores de la muerte  escrituras y estéticas performativas.pdf.jpg2009Los trabajadores de la muerte : escrituras y estéticas performativas.Durán Pérez, Paula
Tesis_La_ tradicion_del_ accidente_en_la narrativa.Image.Marked.pdf.jpg2012La tradición del accidente en la narrativa latinoamericana contemporánea: el caso del automóvil en "autopista del sur", la guaracha del macho camacho y los detectives salvajesAguayo Rodríguez, Eduardo Osvaldo
Tesis Xiomara Silva González .pdf.jpg2022Traducción audiovisual: uso de estrategias de intensificación en el doblaje de escenas del inglés al español latinoamericano de la sitcom Malcolm in the middle.Silva González, Xiomara
TESIS  LA TRADUCCION COMO FRENTE DE LUCHA FEMINISTA  .Image.Marked.pdf.jpg2021La traducción como frente de lucha feminista: recomendaciones para traducir con perspectiva de género noticias sobre violencia contra las mujeres a partir de un análisis crítico del discurso.Navia Vidal, Paz Ignacia; Milling Henríquez, Francisca Alejandra
Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek.pdf.jpg2014Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza.Schilling B., Camila
Tesis Fabian Burgos.pdf.jpg2022Traducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán.Burgos Pastén, Fabián Andrés; Quiroz Rioseco, Dani
TESIS TRADUCCIÓN DE FENÓMENOS LINGÜÍSTICO-TRADUCTOLÓGIC.Image.Marked.pdf.jpg2020Traducción de fenómenos lingüístico traductológicos en líneas de voz Easter Egg en el videojuego Héroes of the Storm.Alarcón Pinto, Mario Sebastián.
TesisTraduccion de la oralidad escrita del espanol cubano al aleman .Image.Marked.pdf.jpg2021Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo CabreraÁguila, Constanza; Ponce, Matías
eugenin_b.pdf.jpg2019La traducción de nombres propios al alemán y al español de a Game of Thrones de George R. R. Martin.Eugenin, Bianca; Miller, Victoria
Tesis La traduccion del humor en el doblaje.pdf.jpg2020La traducción del humor en el doblaje de los mockumentaries: el caso particular de parks and recreation.Veloso Rivera, Aylin; Villegas Rodríguez, Zinnia
ALIAGA (2023) LA TRADUCCION DEL REGISTRO COLOQUIAL EN LA VIE SCOLAIRE (2019).pdf.jpg2023La Traducción del Registro Coloquial en La Vie Scolaire (2019).Aliaga Arevalo, Javiera Maribel
Técnicas usadas para construir en francés el sociolecto de uno de los personajes de la novela Abaddón el Exterminador de Ernesto Sábato.pdf.jpg2011Traducir un sociolecto: Técnicas usadas para construir en francés el sociolecto de uno de los personajes de la novela Abaddón el Exterminador de Ernesto Sábato.Carmona Loyola, Francisco
luna_m_c_2023_MAG.pdf.jpg2023Trans-, Post- y Metahumanismo: En defensa de un transhumanismo nietzscheano débil.Luna Moreno, Camila Belén
fuentealba_a_m_p.pdf.jpg2019La transferencia del contenido humorístico en la traducción audiovisual de la serie de Netflix One day at a time.Fuentealba Apablaza, María Paz
Tesis_Transferencia_negativa_de_ingles.Image.Marked.pdf.jpg2018Transferencia negativa del inglés en la producción escrita de aprendientes de ELECarrillo Inzunza, Aymara Maritza
Tesis_Transferencias_del_español_.Image.Marked.pdf.jpg2016Transferencias del español y estatus fonético-fonológico de [ʃ] en el chedungun hablado en Alto Bío-Bío.Mena Sanhueza, Daniela Alejandra