Mostrando resultados 538 a 557 de 582
< Anterior
Siguiente >
Vista previa | Fecha de publicación | Título | Autor(es) |
| 2004 | Timbre vocálico en hablantes de español como segunda lengua. | Ruiz Mella, Magaly |
| 2021 | Todos, tod@s o todes: uso de lenguaje inclusivo como alternativa traductológica en textos para y por la comunidad LGBTQI+ | Pulgar Pozas, Valentina Casandra; Salvatierra Núñez, María José |
| 2008 | El Tono Mayor de los Perturbadores: Locura y Novela Latinoamericana. | Cid Hidalgo, Juan Daniel |
| 2022 | Tortilleras, maricones y pecadores: el insulto como forma de discriminación discursiva en contra de las personas queer en los comentarios de publicaciones de Facebook | Osorio Zúñiga, Fernanda Paz |
| 2009 | Los trabajadores de la muerte : escrituras y estéticas performativas. | Durán Pérez, Paula |
| 2012 | La tradición del accidente en la narrativa latinoamericana contemporánea: el caso del automóvil en "autopista del sur", la guaracha del macho camacho y los detectives salvajes | Aguayo Rodríguez, Eduardo Osvaldo |
| 2022 | Traducción audiovisual: uso de estrategias de intensificación en el doblaje de escenas del inglés al español latinoamericano de la sitcom Malcolm in the middle. | Silva González, Xiomara |
| 2021 | La traducción como frente de lucha feminista: recomendaciones para traducir con perspectiva de género noticias sobre violencia contra las mujeres a partir de un análisis crítico del discurso. | Navia Vidal, Paz Ignacia; Milling Henríquez, Francisca Alejandra |
| 2014 | Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza. | Schilling B., Camila |
| 2022 | Traducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán. | Burgos Pastén, Fabián Andrés; Quiroz Rioseco, Dani |
| 2020 | Traducción de fenómenos lingüístico traductológicos en líneas de voz Easter Egg en el videojuego Héroes of the Storm. | Alarcón Pinto, Mario Sebastián. |
| 2021 | Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera | Águila, Constanza; Ponce, Matías |
| 2019 | La traducción de nombres propios al alemán y al español de a Game of Thrones de George R. R. Martin. | Eugenin, Bianca; Miller, Victoria |
| 2020 | La traducción del humor en el doblaje de los mockumentaries: el caso particular de parks and recreation. | Veloso Rivera, Aylin; Villegas Rodríguez, Zinnia |
| 2023 | La Traducción del Registro Coloquial en La Vie Scolaire (2019). | Aliaga Arevalo, Javiera Maribel |
| 2011 | Traducir un sociolecto: Técnicas usadas para construir en francés el sociolecto de uno de los personajes de la novela Abaddón el Exterminador de Ernesto Sábato. | Carmona Loyola, Francisco |
| 2023 | Trans-, Post- y Metahumanismo: En defensa de un transhumanismo nietzscheano débil. | Luna Moreno, Camila Belén |
| 2019 | La transferencia del contenido humorístico en la traducción audiovisual de la serie de Netflix One day at a time. | Fuentealba Apablaza, María Paz |
| 2018 | Transferencia negativa del inglés en la producción escrita de aprendientes de ELE | Carrillo Inzunza, Aymara Maritza |
| 2016 | Transferencias del español y estatus fonético-fonológico de [ʃ] en el chedungun hablado en Alto Bío-Bío. | Mena Sanhueza, Daniela Alejandra |