Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/3676
Título : | Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile. |
Autor : | Contreras Aedo, Carlos; supervisor de grado Oyarce Salazar, Felipe Ariel |
Palabras clave : | Traducción e Interpretación;Doblaje de Películas Cinematográficas. |
Fecha de publicación : | 2012 |
Editorial : | Universidad de Concepción. |
Resumen : | En el presente estudio se evaluó si la traducción de los culturemas en la versión doblada al español latinoamericano de la cinta animada Shrek dirigida al público hispanoamericano resultó ser compresibles para los hablantes de la variante del español de Chile. De esta manera se verificó si el traductor cumplió la labor como experto intercultural. Para llevar a cabo el objetivo principal, se utilizaron 18 sujetos elegidos aleatoriamente para evaluar su comprensión según las variables de edad, género y nivel escolar. En las pruebas, que fueron escritas, los sujetos tuvieron que señalar si entendían o no cada uno de los 27 culturemas. Si entendían el culturema tuvieron que explicarlo o entregar un sinónimo de éste. |
Descripción : | Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología. |
URI : | http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/3676 |
metadata.dc.source.uri: | https://go.openathens.net/redirector/udec.cl?url=http://tesisencap.udec.cl/concepcion/oyarce_f |
Aparece en las colecciones: | Idiomas Extranjeros - Pregrado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile.pdf | 67,5 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons