Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/3676
Title: | Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile. |
Authors: | Contreras Aedo, Carlos; supervisor de grado Oyarce Salazar, Felipe Ariel |
Keywords: | Traducción e Interpretación;Doblaje de Películas Cinematográficas. |
Issue Date: | 2012 |
Publisher: | Universidad de Concepción. |
Abstract: | En el presente estudio se evaluó si la traducción de los culturemas en la versión doblada al español latinoamericano de la cinta animada Shrek dirigida al público hispanoamericano resultó ser compresibles para los hablantes de la variante del español de Chile. De esta manera se verificó si el traductor cumplió la labor como experto intercultural. Para llevar a cabo el objetivo principal, se utilizaron 18 sujetos elegidos aleatoriamente para evaluar su comprensión según las variables de edad, género y nivel escolar. En las pruebas, que fueron escritas, los sujetos tuvieron que señalar si entendían o no cada uno de los 27 culturemas. Si entendían el culturema tuvieron que explicarlo o entregar un sinónimo de éste. |
Description: | Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología. |
URI: | http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/3676 |
metadata.dc.source.uri: | https://go.openathens.net/redirector/udec.cl?url=http://tesisencap.udec.cl/concepcion/oyarce_f |
Appears in Collections: | Idiomas Extranjeros - Pregrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile.pdf | 67,5 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License