Abstract:
En la actualidad, las plataformas de streaming tienen una presencia masiva en la
sociedad, por lo que las series y películas están al alcance de las personas. Este
fenómeno es más observable en el área de la animación, ya que los padres
utilizaron este medio para entretener a sus hijos durante la pandemia. Es evidente
que el idioma original de las caricaturas y series animadas presenta referencias
relacionadas con la cultura de origen, por lo que son necesarias las adaptaciones
lingüísticas y culturales. Es posible que por esta razón la versión traducida
presente censura u omisiones. El objetivo de esta investigación es examinar las
manifestaciones de censura en la serie Gravity Falls con el fin de explicar su
influencia religiosa, moral y de identidad cultural en la traducción del doblaje de
la serie al español latino. En este sentido, se hizo un estudio de carácter
cualitativo, en el cual se utilizaron las transcripciones de los diálogos en inglés
[CC] y el doblaje en español latino para identificar el tipo de censura. Se
ordenaron los datos en una tabla, en la que también se reconoció el posible
procedimiento de traducción utilizado para evaluar el impacto de las traducciones
a la lengua meta. Los resultados demostraron que la censura moral/social fue la
más recurrente, además de una gran cantidad de omisiones y adaptaciones en
la traducción del doblaje. En conclusión, una serie animada destinada a un
público meta infantil puede presentar censura en lo referente a léxico complejo
como palabras tabúes o lenguaje soez.