Resumen:
En los últimos años, Disney se ha destacado por estrenar producciones
audiovisuales con un potente contenido cultural, cuyos diálogos originales
presentan múltiples palabras extranjeras en el idioma de la cultura en la que
se basan, así como Coco (2017) y, más actualmente, Luca (2021) y Encanto
(2021). La presente investigación toma como corpus esta última película, que
se contextualiza en la cultura colombiana para someterla a un exhaustivo
análisis traductológico tomando como objeto de estudio los segmentos
marcados culturalmente (SMC) de sus diálogos y canciones, concepto que
propusimos basándonos en Mayoral y Muñoz (1997) para conseguir un
análisis más completo. Estos SMC se conforman de palabras en español, las
que llamamos referencias culturales (RRCC), y de la oración en inglés que
las integra, a la que llamamos “contexto”. Los objetivos son conocer cómo
se tradujeron estos SMC hacia el español, alemán y francés, y qué
categorizaciones temáticas tienen sus RRCC. Para cumplirlos nos basamos
en autores como Igareda (2011), con su clasificación de RRCC, en Amido
(2014), con su propuesta de técnicas de traducción de RRCC; y, en Chaume
y Ferriol (2006), con su clasificación de técnicas de traducción audiovisual
(TAV). Los resultados demostraron, primero, la presencia de 38 SMC y de
38 diferentes RRCC que clasificaron en 5 de las 7 categorizaciones de
Igareda; segundo, se observó una cargada tendencia a conservar la mayoría
de RRCC en las tres versiones por medio de la técnica del préstamo, aunque
también se presenció el uso de otras, y para la traducción del contexto se
registró un equilibrado empleo de técnicas de TAV. Finalmente, nuestra
investigación dio un giro de improviso y concluimos que hace falta explotar
el campo de la traducción audiovisual de préstamos y la urgente creación de
una clasificación de técnicas de traducción audiovisual de préstamos
lingüísticos.