Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Caballero Rivera, Camila Constanza"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Kimafiyiñ Mapuche Kimün: análisis de procedimientos de traducción de culturemas del español al inglés en guía etnoturística sobre la cultura Mapuche.
    (Universidad de Concepción, 2025) Alfaro Gómez, Iván Absalón; Caballero Rivera, Camila Constanza; Foote Wetherbee, Susan Adele
    En la presente investigación se analizan los procedimientos de traducción empleados en la transferencia de culturemas del español al inglés en la guía etnoturística Kimafiyiñ Mapuche Kimün / Knowing the Mapuche Culture, publicada por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (2012). El estudio se enmarca en los parámetros de la traducción intercultural y busca determinar si el tratamiento de los elementos culturales propios de la cosmovisión mapuche evidencia procesos de domesticación o exotización en la lengua meta, tomando en onsi r ión los on ptos hospit li lingüísti ( i oeur, 2004), traducción etnográfica (Sturge, 2007; Feng, 2018) y thick translation (Appiah, 1993). Los culturemas se clasificaron de acuerdo con el modelo de Igareda (2011) y los procedimientos de traducción fueron identificados según la tipología de Molina y Hurtado Albir (2002). Posteriormente, se analizaron los efectos semánticos y culturales resultantes para evaluar si las estrategias empleadas tendían a la preservación, adaptación o domesticación de los referentes culturales mapuche. Los resultados evidencian que las categorías más frecuentes de culturemas orr spon n ―institu ion s ultur l s‖ y ― ultur m t ri l‖. n términos procedimientos de traducción, predominan el calco, la traducción literal, la descripción y la adaptación. Sin embargo, se observan casos donde la traducción incurre en simplificaciones o imprecisiones conceptuales, especialmente cuando se utilizan creaciones discursivas o generalizaciones que diluyen la carga simbólica original. Tales decisiones reflejan, en algunos casos, una tendencia hacia la domesticación del discurso mapuche, subordinando su especificidad cultural a la comprensión del lector extranjero. Esta investigación demuestra que traducir textos culturalmente densos requiere más que equivalencias lingüísticas: demanda un ejercicio de hospitalidad ética que reconozca la alteridad del texto origen. La guía analizada, aunque logra comunicar nociones fundamentales de la cultura mapuche, revela la necesidad de una mayor sensibilidad intercultural por parte de quienes redacten y publiquen este tipo de trabajos.
Síguenos en...