Kimafiyiñ Mapuche Kimün: análisis de procedimientos de traducción de culturemas del español al inglés en guía etnoturística sobre la cultura Mapuche.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2025

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

En la presente investigación se analizan los procedimientos de traducción empleados en la transferencia de culturemas del español al inglés en la guía etnoturística Kimafiyiñ Mapuche Kimün / Knowing the Mapuche Culture, publicada por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (2012). El estudio se enmarca en los parámetros de la traducción intercultural y busca determinar si el tratamiento de los elementos culturales propios de la cosmovisión mapuche evidencia procesos de domesticación o exotización en la lengua meta, tomando en onsi r ión los on ptos hospit li lingüísti ( i oeur, 2004), traducción etnográfica (Sturge, 2007; Feng, 2018) y thick translation (Appiah, 1993). Los culturemas se clasificaron de acuerdo con el modelo de Igareda (2011) y los procedimientos de traducción fueron identificados según la tipología de Molina y Hurtado Albir (2002). Posteriormente, se analizaron los efectos semánticos y culturales resultantes para evaluar si las estrategias empleadas tendían a la preservación, adaptación o domesticación de los referentes culturales mapuche. Los resultados evidencian que las categorías más frecuentes de culturemas orr spon n ―institu ion s ultur l s‖ y ― ultur m t ri l‖. n términos procedimientos de traducción, predominan el calco, la traducción literal, la descripción y la adaptación. Sin embargo, se observan casos donde la traducción incurre en simplificaciones o imprecisiones conceptuales, especialmente cuando se utilizan creaciones discursivas o generalizaciones que diluyen la carga simbólica original. Tales decisiones reflejan, en algunos casos, una tendencia hacia la domesticación del discurso mapuche, subordinando su especificidad cultural a la comprensión del lector extranjero. Esta investigación demuestra que traducir textos culturalmente densos requiere más que equivalencias lingüísticas: demanda un ejercicio de hospitalidad ética que reconozca la alteridad del texto origen. La guía analizada, aunque logra comunicar nociones fundamentales de la cultura mapuche, revela la necesidad de una mayor sensibilidad intercultural por parte de quienes redacten y publiquen este tipo de trabajos.
This research analyzes the translation procedures applied to the transfer of culturemes from Spanish into English in the ethnographic tourism guide Kimafiyiñ Mapuche Kimün / Knowing the Mapuche Culture, published by the Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (2012). The study is framed within intercultural translation studies and aims to determine whether the treatment of Mapuche cultural elements reflects processes of domestication or exotization in the target language, considering the concepts of linguistic hospitality (Ri oeur, 2004), ethnographic translation (Sturge, 2007; Feng, 2018), and thick translation (Appiah, 1993). The culturemes were classified according to the model of Igareda (2011), and the translation procedures were identified according to the typology of Molina and Hurtado Albir (2002). Subsequently, semantic and cultural outcomes were examined to assess whether the strategies employed favored preservation, adaptation, or domestication of the Mapuche cultural referents. Findings reveal that the most frequent cultureme categories correspond to ― ultur l institutions‖ n ―m t ri l ultur ,‖. h most ommon tr nsl tion procedures were calque, literal translation, description, and adaptation. Nevertheless, certain cases display conceptual inaccuracies or simplifications, particularly when discursive creations or generalizations are used, since the original symbolic meaning is diluted. In some cases, such decisions reflect a tendency to domesticate Mapuche discourse, subordinating its cultural specificity to the understanding of foreign readers. In conclusion, the study demonstrates that translating culturally rich texts involves more than linguistic equivalence: it demands an ethical gesture of hospitality that recognizes the otherness without erasing their difference. While the analyzed guide successfully communicates essential aspects of Mapuche culture, it also reveals the need for greater intercultural awareness on the part of those who write and publish this kind of works.

Description

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado/a en Traductología.

Keywords

Traducción e interpretación, Etnología, Cultura y turismo, Lengua mapuche

Citation

URI

Collections