Tesis Pregrado
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Item “Donde tú naciste, donde tenían todo”: el traslado de la población la gloria en 1968 y su impacto en la identidad y sociabiliad de su comunidad. un rescate a la memoria popular.(Universidad de Concepción, 2024) Medel Parra, Bruno Isaac; Venegas Espinoza, Fernando EstebanItem Historia ambiental del Archipiélago de Juan Fernández: una aproximación a través de los fantasmas de Selkirk, más afuera y la justicia de los Maurelio.(Universidad de Concepción, 2024) Rivera Inostroza, Diego Eduardo; Venegas Espinoza, Fernando EstebanItem ¿Recomiendo chile? análisis comparativo de textos de dos páginas web turísticas sobre las Torres del Paine en sus versiones en español e inglés.(Universidad de Concepción, 2024) Sanhueza Jiménez, Ramón Esteban; Gómez Álvarez, Lilian; Contreras Aedo, CarlosEl objetivo de esta tesina es comparar el texto de dos páginas web turísticas enfocadas en ofrecer sus servicios en el área del parque nacional Torres del Paine con sus respectivas versiones traducidas al idioma inglés, con el fin de detectar, analizar y ofrecer posibles soluciones a problemas derivados de la traducción de tecnicismos, culturemas y expresiones idiomáticas. Se transcribieron los textos de diferentes secciones de los sitios web elegidos para facilitar su lectura y la selección de los elementos. El análisis de estos se realizó mediante una ficha que los categorizó por tipo de elemento, tipo de problema y estado final, para luego abordar el origen del problema mediante un análisis basado en diccionarios especializados y textos paralelos. A partir de ese análisis, se procedió a crear una nueva propuesta de traducción que resuelva los problemas encontrados. Los resultados arrojaron gran abundancia de casos de estudio, sobre todo de tecnicismos. El impacto de los problemas en el texto meta fue variable, desde imprecisiones lingüísticas hasta casos el uso de este tipo de textos como material de estudio en ramos universitarios e más graves como falsos sentidos o vacíos de información. Estos hallazgos pueden fomentar investigaciones en el ámbito académico, a la vez que aborda posibles procedimientos y criterios usados en encargos de traducción y edición en el ámbito profesional.Item Términos enológicos en fichas técnicas en inglés y en español de la Viña Concha y Toro: análisis comparativo y elaboración de un glosario.(Universidad de Concepción, 2024) Rossner Acuña, Ailyn Frida; Sepúlveda Alvarado, Silvia Belén; Cañete González, PaolaEsta investigación tuvo dos objetivos principales: estudiar la equivalencia de los términos enológicos en las fichas técnicas de vinos en español y en inglés de la línea Luxury Brands de la Viña Concha y Toro y la elaboración de un glosario con definiciones simples para aportar en la claridad de los términos. En las fichas en español, se identificaron 102 términos, los cuales fueron registrados junto a su información lingüística en una base de datos y se determinaron los equivalentes en inglés de estos términos según sus definiciones y presencia en textos paralelos que se registraron en otra base de datos. Por otro lado, se identificó el uso indistinto de variantes terminológicas dentro de los 102 términos en español, y, así, se redujo el número de términos a 84. Los equivalentes empleados en las fichas técnicas de estos términos se compararon con los de la base de datos en inglés. De esto, se determinó que 89% de los términos fueron semánticamente coincidentes, 7% no fueron coincidentes y 4% fueron parcialmente coincidentes en los casos que se emplearon, luego se analizó la naturaleza de su discrepancia o coincidencia. Con la información obtenida, se determinaron los términos en español que componen el glosario y se elaboraron definiciones formales simples de estos con la fórmula de Pearson (1998) para todos los interesados en el mundo de la enología.Item Domesticación o extranjerización: análisis de la traducción de aspectos lingüísticos culturales en los subtítulos al inglés de la miniserie chilena Isabel.(Universidad de Concepción, 2024) Leiva Aguilar, Andrea Jacqueline; Negrín Gallardo, Catalina Cecilia; Alvarado, Isabel; Foote, SusanEsta investigación busca analizar la mantención de las referencias de época en la traducción de aspectos lingüísticos culturales (ALC) presentes en la miniserie biográfica chilena Isabel, según el método domesticante o extranjerizante (Venuti, 1995). Para esto, se aplicó como base el continuum de Martí Ferriol (2006) para gradar las técnicas de traducción, según el método propuesto por Venuti (1995). Para definir la muestra, se utilizó la categorización de elementos culturales de Igareda (2011), la cual se complementó con una definición operativa de ALC creada por las investigadoras y criterios de inclusión y exclusión propuestos para esta investigación. De los 140 ALC identificados, las técnicas más recurrentes en su traducción fueron el equivalente acuñado, la modulación y la variación. Consecuentemente, se acudió a la extranjerización y la domesticación en la misma frecuencia, mientras que la neutralización fue poco común. Además, cada ALC se categorizó según su grado de época. Se encontraron 90 ALC “atemporales”, 6 “actuales”, 25 en “desuso” y 19 “con particularidades” de uso. En el análisis de estos dos últimos, se encontró que 14 conservaron referencias de época. El equivalente acuñado y la modulación fueron predominantes, al igual que el método extranjerizante. Gracias a los resultados, se logró concluir que no hubo preferencia por algún método en la traducción total de la muestra. Sin embargo, se determinó que las referencias de época de los ALC se mantuvieron en un 31,8 % en los subtítulos al inglés, a través de técnicas mayormente extranjerizantes.Item Traducción y colonialismo: influencia de la percepción histórica de la conquista de América en la traducción al español ibérico y latino de tres canciones de la película The road to el Dorado.(Universidad de Concepción, 2024) Guiérrez Espinosa, Fabiana Paz; Labrin Espinoza, Alexandra Katia; Martínez Carvajal, Cristián RafaelLa traducción y la enunciación son elementos que están estrechamente relacionados entre sí, en especial cuando se trata de transmitir cultura en otros idiomas. Resulta interesante analizar cómo se realiza esta transmisión en películas infantiles que se basan en hechos históricos, como es el caso de The Road to El Dorado. En este estudio, quisimos descubrir de qué manera las diferencias de traducción presentes en las versiones en español ibérico y latino de tres canciones de la película The Road to El Dorado reflejan la percepción del colonialismo en América de cada cultura. Para lograr esto, realizamos un análisis de las canciones, comenzando por seleccionar segmentos de ellas de acuerdo con su carga cultural (contexto histórico) y determinando las técnicas de traducción que se usaron y sus características enunciativas. Luego, relacionamos estos segmentos con el conocimiento que se tiene sobre el proceso de la conquista de América en España y Latinoamérica, para comprobar si esta percepción se refleja en la traducción de las canciones. Los resultados que obtuvimos demostraron la existencia de diferencias entre ambas versiones, a modo de referencias explícitas e implícitas a este periodo de la historia a través del uso de las técnicas de traducción, como adaptación y elisión, y sus características enunciativas, como implícitos, modos enunciativos y modalidades de enunciación. La metodología de este estudio puede servir como referencia para otras investigaciones en las que se desee analizar las diferencias de traducción y enunciación de películas basadas en hechos históricos.Item Me dumb! me kan’t do nuthing!: análisis del grado de domesticación de los culturemas chilenos en sus traducciones al inglés del cómic Ogú y Mampato.(Universidad de Concepción, 2024) Figueroa Millán, Carolina Alejandra; González Márquez, Joaquín Ignacio; Martínez Carvajal, CristiánLos cómics han sido muy importantes a lo largo de los años, narrando historias mediante ilustraciones y texto, fusionando el arte con la literatura. La traducción de cómics chilenos es un área que presenta escasos estudios académicos, por lo que el objetivo de esta investigación es determinar el grado de domesticación (Venuti, 1995) de los culturemas chilenos presentes en las primeras traducciones existentes al inglés del cómic “Ogú y Mampato”. Para lograr este propósito se recopilaron y analizaron chilenismos presentes en el corpus junto con sus respectivas traducciones. Dentro de dicho análisis se utilizó como herramienta principal las técnicas de traducción planteadas por Hurtado (2001), las cuales permitieron determinar cuál era el grado del enfoque mencionado. Además, como herramienta complementaria se utilizó la posición de equivalencia por defecto (PED) (Bolaños, 2016) para observar si se mantenía la intención del autor en los textos traducidos. De los veintiún culturemas analizados dieciocho resultaron tener un enfoque domesticante y tan solo tres extranjerizantes. Por su parte, los tipos de PED que predominaron fueron el parcial y el total, con diez y nueve casos respectivamente. Se pudo concluir que el grado de domesticación en la versión al inglés de ambas historietas fue alto. Esto se debe a que el encargo de traducción apuntaba a que el texto fuera comprendido por un público objetivo de personas angloparlantes. Esta investigación resulta relevante tanto para los estudios de la traducción de cómics como para aquellos que se centran en el análisis de enfoques de traducción.Item Pin uno, pin dos, pin tres: análisis traductológico basado en referentes culturales en la recopilación de rimas, juegos y canciones infantiles en alemán y español.(Universidad de Concepción, 2024) Jara Gutiérrez, Constanza Paola; Poveda Becerra, DavidLa presente investigación consiste en un análisis traductológico cuyo objeto de estudio son las referencias culturales presentes en la obra de literatura infantil Pin uno, Pin dos, Pin tres de la autora alemana Michaela Schwermann. Los objetivos del actual estudio son identificar las referencias culturales presentes en el corpus, clasificarlas de acuerdo con la categorización temática propuesta por Igareda (2011) y describir las técnicas de traducción (Molina, 2006) utilizadas en el texto meta. En la muestra analizada se pudo apreciar una mayor tendencia, por un lado, de la categorización temática cultural correspondiente al universo social, en específico a las expresiones del español, y por otro lado, una mayor tendencia de la técnica de equivalente acuñado. Según los resultados obtenidos se esperaba determinar el tipo de traducción (Nord, 2009) –documento o instrumento– resultante del texto en alemán. Sin embargo, en lo que respecta al corpus analizado, la frecuencia de técnicas de traducción utilizadas no permite determinar el tipo de traducción correspondiente.Item Entre la universalidad y la especificidad: análisis comparativo en la traducción de referentes culturales de la película en inglés Los Increíbles entre sus doblajes al español latinoamericano internacional y español argentino.(Universidad de Concepción, 2024) Bustamante Vega, Diego Jossue; Vásquez Neira, AndreaEn la presente investigación se analizaron las traducciones al español latinoamericano internacional y al español argentino de los referentes culturales extralingüísticos e intralingüísticos del inglés recopilados de la película Los Increíbles, con el fin de establecer cuáles son las tendencias a la universalidad y especificidad en dos versiones dobladas que comparten código lingüístico, pero que se diferencian en su alcance y variedad. Esto con el propósito observar si el carácter universal o específico inherente de cada versión se reflejaba en el doblaje de los referentes culturales de la versión original, propios de la cultura norteamericana, o si se seguía una orientación diferente. El análisis se realizó mediante un enfoque cualitativo con alcance descriptivo comparativo, lo que supuso la utilización de tablas para organizar los referentes culturales recogidos según los criterios de Igareda (2011) junto con sus traducciones. Luego, se clasificaron dichos referentes según las categorías temáticas presentadas por la misma autora y se identificaron las técnicas de traducción utilizadas según las planteadas por Martinez (2015). Finalmente, el análisis de las tendencias hacia la universalidad y la especificidad se llevó a cabo mediante un modelo de elaboración propia que apunta a sistematizar dicho proceso sobre la base de las técnicas de traducción usadas. Tras el análisis de las traducciones de todos los referentes culturales se concluyó que la universalidad tiene gran protagonismo en ambos doblajes, y que la diferencia de dicha tendencia entre versiones suele ser o marginalmente diferente, o inexistente. Por otro lado, ambas versiones dobladas tienden en menor medida a la especificidad, pero que, en lo que respecta a dicha tendencia, existe una clara orientación de cada doblaje hacia la lengua origen (LO) o la lengua meta (LM).Item Análisis de culturemas en la película Shrek 2 (2004) en su versión original y su doblaje al español latinoamericano.(Universidad de Concepción, 2024) Montoya Jeldres, Savina Millanu; Morales Hernández, Fernanda Paz; Poveda Becerra, DavidEl intercambio cultural a través de producciones audiovisuales ha sido un fenómeno constante a lo largo de los años, y la aparición de plataformas de streaming ha acelerado este proceso al permitir que los usuarios accedan a películas en su idioma original, subtituladas o dobladas. Esta diversidad de opciones lingüísticas depende del trabajo de traductores, quienes juegan un rol fundamental al transmitir el mensaje original de la película a un público con una cultura diferente, sin perder su esencia. Esta investigación, de enfoque cualitativo y alcance descriptivo, se centra en la traducción de culturemas desde el inglés al español latinoamericano en la película animada Shrek 2. El corpus está compuesto por 28 culturemas, de los cuales se seleccionaron 19 para el análisis. Estos se clasificaron de acuerdo con la categorización de Igareda (2011) y se analizaron utilizando las técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2002). Además, se aborda el proceso de domesticación del personaje Burro según la teoría de Venuti (1995). Los resultados indican que la técnica de traducción más empleada fue la de adaptación, y la categoría más frecuente de culturemas corresponde a aspectos lingüísticos, culturales y humorísticos. En la mayoría de los casos, se logró transmitir eficazmente la carga cultural al público latinoamericano, preservando el humor y las referencias culturales del filme original.Item Alicia en el país de la traducción: análisis comparativo de la traducción de juegos de palabras entre traducción humana y neuronal.(Universidad de Concepción, 2024) Correa Nayan, Daniela Catalina; Riquelme Arias, Aixa Ayelen; González Riquelme, CristinaActualmente, el uso de traductores automáticos para agilizar el proceso de traducción se ha vuelto bastante común. No obstante, pareciera que existe una modalidad que nunca se verá afectada por este tipo de herramientas: la traducción literaria. La presente investigación busca analizar la equivalencia (Hurtado, 2001) en las traducciones de juegos de palabras tanto humana como automática. Se realizó un análisis comparativo entre una traducción oficial al español y la traducción obtenida por medio de ChatGPT de 31 juegos de palabras identificados en la novela Alice’s Adventures in Wonderland. Para ello, se utilizaron las técnicas de traducción propuestas por Delabastita (1996) y criterios propios de la investigación. Los resultados mostraron que la traducción humana fue la que más logró mantener y replicar los juegos de palabras, mientras que la mayoría de estos se perdió en la traducción obtenida por el chatbot. A través de este estudio se pudo concluir que la traducción automática neuronal está lejos de poder traducir textos literarios de manera adecuada, sin la intervención de un traductor humano.Item Análisis comparativo de expresiones idiomáticas al español ibérico, mexicano y argentino del primer tomo del Manfra Radiant de Tony Valente.(Universidad de Concepción, 2023) Olivari Alomar, Simona Victoria; Vásquez Sepúlveda, Danae Sol Noemí; Garidel, CaroleEste estudio analizó el primer tomo del manfra Radiant de Tony Valente con el objetivo de determinar si existen cambios en el registro lingüístico coloquial de las expresiones idiomáticas al traducirlas del francés a tres variantes del español (ibérico, mexicano y argentino). La realización de este estudio implicó la lectura y la comparación de las expresiones idiomáticas del texto original en francés con sus traducciones a las tres variantes del español, y la clasificación de estas según su tipo de registro lingüístico y grado de equivalencia traductológica. Los resultados revelaron una dinámica de elevación y disminución en el registro lingüístico, así como una tendencia hacia la estandarización de las expresiones idiomáticas vulgares en español. Además, se estableció una correlación entre el registro lingüístico y la equivalencia en la traducción, destacando cómo el cambio de registro lingüístico coloquial puede influir en la equivalencia de la traducción de expresiones idiomáticas. Así, se determinó que la traducción de la variante mexicana mostró ser la más cercana al texto origen en francés. Finalmente, este estudio destacó la importancia de la preservación del registro lingüístico para mantener los aspectos narrativos esenciales de este tipo de obras y, particularmente, de sus personajes.Item Análisis comparativo desde un enfoque feminista de una traducción “en femenino” del inglés al español del ensayo Un cuarto propio de Virginia Woolf y su contraste con la versión traducida del año 1936 (en su edición ilustrada del año 2013).(Universidad de Concepción, 2023) Aguilar, Valery; Varela, Sofía; Foote, SusanA Room of One's Own by Virginia Woolf is a feminist essay that, despite having been written more than 90 years ago, remains popular and controversial, and so are its translations. This research identifies feminist translation strategies in the translation made by María-Milagros Rivera, in order to define this text as a feminist translation and compare it with the 1936 translation made by Jorge Luis Borges, where translation's techniques were identified. This study is qualitative and non-experimental, with a descriptive-comparative analysis approach. The results showed that there is a transfer of feminist ideology in Rivera's translation; moreover, 3 feminist translation strategies (hijacking, supplementing, prefacing/footnoting) were identified in the last four analysed chapters. The most common translation techniques in Borges' translation were literal translation, transposition and borrowing, among others. In conclusion, multiple dissimilarities were identified between the two translations, demonstrating how different the translations of the same text can be, taking into consideration the year of publication and the translators' stance on Virginia Woolf's feminist ideology.Item El camino a un doblaje más fidedigno: Faltas de traducción en la primera temporada de la serie Breaking Bad.(Universidad de Concepción, 2023) Valdés Peña, Mario Paolo; Figueroa Mardones, Sebastián; Contreras Aedo, CarlosThe present research work corresponds to a mixed corpus-based study, which aims to examine 3 randomly selected episodes from the Breaking Bad series in its Latin American Spanish dub in order to detect any possible lack of fidelity in the transmission of meaning and to propose a more relevant and reliable translation of the original dialogue. For this purpose, each episode was reviewed to detect possible translation errors, which, once detected, were classified according to Jean Delisle's 1993 proposal. From said samples, we proceeded to analyze a total of 5 translation errors per episode that altered the fidelity in terms of conveying the meaning of the original, thus offering a better translation proposal. From this analysis, we also detected a series of elements of translatological interest that have a certain incidence on the dubbing and the transmission of meaning, which constitute pertinent elements to be analyzed in future research. Finally, the existence of translation errors in each of the three episodes analyzed was confirmed, most of which did not affect, alter or distort the fidelity in terms of the transmission of meaning; however, a small number of them did affect, alter or distort it.Item Análisis de técnicas de traducción de los referentes culturales en la primera y sexta temporadas de la serie norteamericana Rick and Morty en su doblaje al español latinoamericano e ibérico.(Universidad de Concepción, 2023) Palma Huenul, José Luis; Ramírez Pérez, Fernanda Soledad; Bello Cumián, HéctorEl acceso a otras culturas a través del contenido multimedia ha ido en aumento en los últimos años debido al continuo avance tecnológico y la demanda por servicios de entretenimiento, tales como videojuegos, libros electrónicos, redes sociales o empresas de streaming. Dichas empresas ofrecen productos con una gran riqueza cultural. En este contexto, los traductores tienen una función importante al momento de trabajar con el doblaje o subtitulación de estos productos ya que deben ser un puente entre dos culturas. En esta investigación se indagó con respecto a las técnicas de traducción utilizadas para la transmisión de la carga semántica de referentes culturales del doblaje para Latinoamérica y España de la serie norteamericana Rick and Morty, de este modo poder constatar si se logró transmitir dicha carga para ambas culturas. Además, se describió la evolución diacrónica existente en la traducción en ambos doblajes de la serie entre la primera y sexta temporada. Para esto, utilizamos las técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2001), y el continuum de Martí Ferriol. También, utilizamos diferentes diccionarios para corroborar el uso de frases y palabras; además, realizamos una encuesta para consultar por la aceptabilidad de las traducciones que no encontramos información al respecto a personas de ambas comunidades. La información recolectada fue categorizada y presentada en términos porcentuales. Los resultados indican que las técnicas más utilizadas fueron compensación, adaptación y descripción; asimismo, en la mayoría de los casos, sí se logró una transmisión de la carga cultural. Sin embargo, observamos que se usaron variadas técnicas de traducción a través del tiempo, las cuales se efectuaron con fines humorísticos, dado el carácter propio de una sitcom.Item Análisis de la función neológica de los anglicismos utilizados en la sección de cultura del diario chileno La Tercera durante el primer trimestre de 2013 y el primer trimestre de 2023.(Universidad de Concepción, 2023) Gutiérrez Hernández, Ayleen Patricia; Muñoz Sepúlveda, Marcela Alexandra; Cañete González, PaolaA pesar de que existen numerosos estudios sobre préstamos, aquellos dedicados a determinar su función comunicativa son más escasos. A partir de esto, el objetivo de la presente investigación fue analizar la función neológica de los anglicismos utilizados en la sección de cultura del diario chileno La Tercera. Para lograr esto, se realizó un trabajo con enfoque mixto que consistió en recopilar anglicismos crudos de noticias publicadas durante el primer trimestre del año 2013 y el primer trimestre del año 2023, elaborar una propuesta de criterios de clasificación considerando las características de la función denominativa y la función estilística planteadas por Guilbert (1975), Cabré (1989) y Llopart-Saumell (2016), y aplicar dicha propuesta a los anglicismos para establecer su función neológica. Como resultado, se observó que la tendencia predominante de los anglicismos del período de 2013 analizados fue denominativa, mientras que la tendencia preponderante de los anglicismos del período de 2023 estudiados fue estilística.Item Análisis comparativo entre el subtitulaje y el doblaje al español de la serie Barbie Dreamhouse Adventures (2018).(Universidad de Concepción, 2023) Cuevas Álvarez, Elizabeth; Fonseca Flores, Arantza Consuelo; Vásquez Neira, AndreaEn esta investigación se buscó determinar si existía una mayor simplificación en el doblaje al español latinoamericano del primer capítulo de la serie de Netflix Barbie Dreamhouse Adventure (2018) comparado con el subtitulaje al español de la misma, teniendo al público infantil como destinatario. Con este propósito se efectuó un análisis de corpus comparativo con un enfoque cualitativo de alcance descriptivo. El corpus revisado se clasifica en la categoría Todos (recomendada para todos los públicos) de la plataforma Netflix. Tras el análisis de los resultados obtenidos se concluyó que existe un mayor uso de simplificación en el doblaje al compararlo con el subtitulaje, debido a que en el doblaje se utilizaron en mayor cantidad tres técnicas pertenecientes a la simplificación. Si bien, se encontró una mayor cantidad de entradas numéricas en el subtitulado debido a la elisión, esto se atribuye a restricciones propias de los subtítulos y no a la simplificación.Item Estudio de la variación denominativa de la terminología de los trastornos del espectro autista en artículos científicos en español, inglés y alemán.(Universidad de Concepción, 2023) Acuña Binimelis, María Francina; Melo Muñoz, Camila Alexandra; González, CristinaLas denominaciones utilizadas para referirse a los trastornos del espectro autista (TEA) y a las personas con esta condición son muy variadas, ya sea dentro del lenguaje común como en el especializado. El autismo es una condición que prevalece en gran parte de la población, la cual se ve afectada por denominaciones y concepciones negativas y algunas incluso erróneas. En el presente estudio se analizaron las variaciones denominativas de la terminología de los TEA de forma diacrónica en español, inglés y alemán, para después hacer una comparación entre los resultados de los tres idiomas. Para la investigación, se hizo una selección de corpus textual, el que consistió en 30 artículos científicos obtenidos desde las plataformas Web of Science, Scopus y ResearchGate entre los años 2000 y 2023; con el fin de crear un glosario terminológico en español, el que incluye las principales variantes encontradas y sus equivalencias en inglés y alemán. Se recopilaron 487 términos y denominaciones que hacían referencia a los trastornos del espectro autista y a las personas dentro de estos, tomando como base la TCT de Cabré (2005). Los resultados del análisis mostraron que el idioma que presentó la mayor cantidad de variantes fue el idioma inglés, seguido de alemán y por último el idioma español. De los resultados más relevantes, se pudo observar una inclinación en los últimos años hacia la denominación de “trastornos del espectro autista” como una unificación de los antes llamados “síndrome de Asperger y “trastorno generalizado del desarrollo” u “otro tipo de autismo”, al igual que “persona con autismo”, anteponiéndose primero “persona” que la “condición”. Sin embargo, aún se siguen utilizando denominaciones de carácter peyorativo, lo cual plasma y asevera la discriminación que sufren las personas con trastornos del neurodesarrollo.Item Análisis comparativo del argot del k-pop empleado por los medios y por sus fans.(Universidad de Concepción, 2023) Cortés Fernández, Ana Luisa; Poveda Becerra, DavidEl fenómeno global del k-pop ha cobrado relevancia durante los últimos años y se ha convertido en objeto de estudio de diferentes campos de la investigación, como p. ej. la economía, la sociología y la diplomacia; sin embargo, no existen muchos antecedentes que lo analicen desde la traducción y la lingüística en español, es por eso que la presente investigación pretende generar un aporte desde estas dos ramas. Con el objetivo general de determinar si los fans hispanohablantes emplean el mismo argot del k-pop que la prensa dedicada a la ola coreana, se realizó un estudio con enfoque cualitativo de alcance descriptivo. Para caracterizar el argot del k-pop de la prensa en español, se recolectaron 40 unidades argóticas desde el medio en inglés Soompi, junto a sus respectivos equivalentes en español desde su versión en este idioma, Soompi Spanish y dos medios originalmente en español: Kmagazine y Ba na na. El análisis de los equivalentes indicó que, salvo el caso de Soompi Spanish, las voces argóticas del k-pop ingresaban al español mayoritariamente como anglicismos. Luego, para describir el argot del k-pop empleado por los fans hispanohablantes, se aplicó una encuesta a 15 personas de nacionalidades chilena, mexicana y española. Los resultados arrojaron que, en lo que a argot del k-pop se refiere, sin importar la nacionalidad, los fans prefieren emplear anglicismos porque estos ya están bien establecidos, son precisos y cohesionan al fandom internacional. Además, como fans hispanohablantes, los participantes ofrecieron equivalentes al español para 10 préstamos del argot del k-pop; y también, enlistaron una serie de otros anglicismos que empleaban como miembros del fandom. Así, se comprobó que, pese a que los fans usan las mismas voces argóticas anglicadas que el estándar de los medios en español, también emplean una serie de unidades en inglés que no llegan a los medios y son particulares de su participación dentro del fandom.Item La neutralización de los chilenismos en la traducción al inglés de la novela Tengo Miedo Torero escrita por Pedro Lemebel.(Universidad de Concepción, 2023) Sepúlveda Jeria, Daniela Ignacia; Vera Quiñones, Esperanza Antonia; Foote Wetherbee, SusanEn esta investigación se analizaron los chilenismos presentes en la primera mitad de la novela Tengo miedo torero de Pedro Lemebel y sus equivalentes en la versión traducida al inglés con el fin de concluir si existe o no una neutralización de la carga cultural de los mismos. El análisis se realizó utilizando la Posición de Equivalencia por Defecto (PED), uno de los componentes del Modelo Traductológico Dinámico creado por Sergio Bolaños (2016), donde los chilenismos recopilados se clasificaron en cuatro categorías y se analizaron comparando el contexto, las definiciones y etimologías de los chilenismos y sus equivalentes. Una vez finalizado el análisis y la reflexión adecuada de todos los términos, se expuso una muestra sobre algunos chilenismos para finalmente concluir que, si bien un gran número de los términos traspasaron en su totalidad la carga cultural de los chilenismos, efectivamente existe una neutralización al menos parcial de estos culturemas.