Tesis Pregrado
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Item La Ofis: El fenómeno de adaptación cultural y lingüístico para el público chileno.(Universidad de Concepción, 2025) Calderón Albornoz, Paula; Merino Amigo, Valentina; Pradel Suárez, Boris AlexisLa presente investigación analiza la adaptación audiovisual de la serie británica The Office UK (BBC, 2001) a su versión chilena La Ofis (Canal 13, 2008), con el fin de examinar cómo los elementos culturales y lingüísticos se transforman para generar un efecto humorístico equivalente en contextos diferentes. El estudio, de carácter descriptivo y exploratorio, utiliza un enfoque cualitativo y comparativo, centrado en el capítulo piloto de ambas versiones. Se realizó la transcripción y clasificación de escenas con carga humorística, considerando recursos léxico-semánticos, estrategias de adaptación y la función comunicativa. Los resultados muestran que el humor británico, caracterizado por la ironía y la incomodidad, se reconstruye en La Ofis mediante sarcasmos, modismos locales y referencias culturales propias del contexto chileno. Asimismo, se constata que la adaptación no debe evaluarse en términos de fidelidad literal al texto original, sino en función de su capacidad de generar efectos comunicativos equivalentes en la audiencia meta. En este sentido, la investigación aporta a los estudios de traducción y adaptación audiovisual, subrayando la importancia de la función comunicativa y la localización cultural como ejes para comprender el éxito de productos audiovisuales adaptados.Item La transferencia del humor intertextual en la serie How i met your mother.(Universidad de Concepción, 2025) Cofré Ganiffo, Catalina Paz; Adam, Carolin IsabelEl presente estudio analiza las diferencias en la representación del humor intertextual en la serie How I met your mother a través de las principales modalidades de traducción audiovisual: subtitulación y doblaje. Para ello, el análisis se apoyó en la detección de las señales intertextuales propuestas por Moreno Peinado (2005), mediante las cuales se identificaron y seleccionaron las escenas en las que existía intertextualidad con función humorística, las cuales luego se clasificaron según una propuesta adaptada de las tipologías intertextuales planteadas por Nikleva (2013), para finalmente comparar las principales técnicas de traducción, según la categorización de Molina (2006), utilizadas en cada referencia, siempre y cuando fuera posible. A partir del análisis, se concluyó que, aunque ambas modalidades logran trasmitir, en gran medida, el humor intertextual, esta transferencia se ve condicionada por las restricciones de cada modalidad de traducción audiovisual. De este modo, la subtitulación prioriza la economía lingüística y la fidelidad al texto original, a través de las técnicas de traducción utilizadas (p.ej. préstamo), al representar la intertextualidad de manera más explícita, aunque esto puede reducir el humor contenido en los segmentos. Por otro lado, el doblaje opta por conservar la naturalidad de los enunciados y la sincronía audiovisual mediante técnicas como la modulación, lo que consigue en ocasiones un mayor efecto humorístico, para lograr un mayor alcance con la cultura meta, aunque ello signifique sacrificar ciertas referencias. Asimismo, se observó una tendencia respecto a la manifestación de las tipologías intertextuales, las cuales pertenecían en su mayoría a alusiones, culturemas y parodias transmitidos mediante los distintos sistemas de significación.Item La memoria infinita: Traducción de culturemas como transmisores de emociones en el español de Chile.(Universidad de Concepción, 2025) Cantillana Lagos, Katherinne Solange; Godoy Recabarren, Daniela Alejandra; Martínez Carvajal, Cristian RafaelEn los últimos años el género documental ha destacado dentro de la industria cinematográfica debido a su multiplicidad y carácter experimental que se reflejan en muchas de sus obras. Además, estas producciones audiovisuales suelen ser consideradas por su autenticidad y representan, muchas veces, aspectos culturales propios de una comunidad, como lo es el lenguaje. En vista de lo anterior, esta investigación busca determinar cómo se ven afectados los culturemas en la subtitulación al inglés del documental La Memoria Infinita respecto a la transmisión de emociones en el español de Chile. Para lograr este propósito se identificaron y clasificaron los culturemas presentes en el documental de acuerdo con la metodología propuesta por Igareda (2011) y se contrastaron con sus equivalentes en la traducción al inglés. Para definir la muestra se establecieron aquellos culturemas que transmitían una emoción positiva, negativa o ambigua, según la clasificación de Bisquerra (2014), y de qué manera se manifestaban, si por contexto, comunicación verbal (CV) o comunicación no verbal (CNV), lo que resultó en una muestra final de 15 culturemas. El análisis consistió en comparar la transmisión de emociones en la subtitulación al inglés, valorando si estas se conservaban, se neutralizaban o se perdían. Además, como herramienta complementaria, se llevó a cabo una instancia exploratoria con la participación de tres personas extranjeras, cuyo idioma nativo era el inglés y tenían dominio del español de Chile, quienes también hicieron una valoración de la transmisión de emociones en cada uno de los casos. Los resultados generales concluyeron que seis casos conservaron la emoción de manera efectiva, cuatro mostraron una tendencia a la conservación, cuatro a la neutralización y solo uno no obtuvo una tendencia específica. Los hallazgos revelan que un aproximado del 40% de los culturemas analizados conservó la emoción establecida, es decir, no se vieron afectados en la subtitulación al inglés.Item Las crónicas de traducción: Análisis comparativo de culturemas en tres traducciones al español del libro The Lion, the Witch and the Wardrobe.(Universidad de Concepción, 2025) Avila Villanueva, Belén Montserrath; Viveros González, Catalina Marialina Andrea; Orellana Figueroa, CarolaLa traducción de elementos culturales, o culturemas, es considerada un desafío dentro del ámbito de la traducción. En el caso de la literatura fantástica, esta dificultad se intensifica al considerar la importancia del traspaso de contenido cultural propio de la cultura origen a un público de lengua meta. El presente estudio propone analizar la equivalencia traductora (Hurtado, 2001) en traducciones de culturemas de tres ediciones en español. Se realizó un análisis comparativo entre las versiones de 1977 (Chile), 2005 (España) y 2023 (español neutro) de 69 culturemas identificados en la novela The Lion, the Witch and the Wardrobe. Para ello, se aplicó la clasificación de culturemas propuesta por Igareda (2011), así como las técnicas de traducción descritas por Molina (2006), junto con criterios propios de esta investigación. Los resultados mostraron que la traducción de 1977 fue la que eliminó más elementos culturales, la de 2005 mantuvo de mejor manera la intención del autor original y la de 2023 acerca la novela a un público más diverso al utilizar elementos neutrales. Del análisis realizado se desprende que la traducción de elementos culturales en la literatura fantástica continúa representando un reto significativo, y las decisiones traductológicas se ven influenciadas por factores sociohistóricos y geográficos.Item Inventando palabras entre bloques: Análisis de los tipos de neologismos utilizados por tres jugadores hispanohablantes de Minecraft.(Universidad de Concepción, 2025) Araya Díaz, Damián; Faúndez Martínez, Antonia; Nieto Gómez, Maritza GénovaIntroducción: en esta investigación se estudia la presencia de neologismos dentro de la comunidad gamer de Minecraft. La principal motivación nace del vacío académico presente en el área de la traducción y la neología con respecto a la creación léxica presente en este videojuego. Objetivo: analizar los tipos de neologismos utilizados por tres jugadores hispanohablantes del videojuego Minecraft. Metodología: se utiliza una metodología con enfoque mixto con el fin de interpretar los datos recopilados y determinar la cantidad de neologismos y su tipo de formación. Resultados: los jugadores en el habla. utilizan un gran número de neologismos propios del videojuego Minecraft con una variedad en su tipo de formación, destacando el uso de préstamos y sintagmas. Conclusión: se destaca el uso de neologismos y cómo estos afectan el léxico de los jugadores, además de la influencia de la traducción con una variedad en su tipo de formación, destacando el uso de préstamos y sintagmas. Conclusión: se destaca el uso de neologismos y cómo estos afectan el léxico de los jugadores, además de la influencia de la traducción en el habla.Item La traducificación de palabras modificadas del léxico oziano en el musical Wicked del inglés al español: Análisis de la traducción de ozismos desde un enfoque funcionalista.(Universidad de Concepción, 2025) Martínez Piña, Cristian Damián; Montes Carrasco, Paulina Isabel; Martínez Carvajal, Cristian RafaelLa presente investigación analiza la traducción de las palabras morfológicamente modificadas del léxico “oziano” (los “ozismos”) en el libreto del musical Wicked y su versión al español latinoamericano. La investigación plantea sobre qué rasgos morfológicos de los ozismos se preservan funcionalmente en la traducción y en qué grado. El corpus comprende el libreto en inglés de Schwartz y Holzman (2003) y la traducción de Marco Villafán (2013). Se aplicó un método mixto: análisis cualitativo de unidades léxicas mediante fichas y recuentos descriptivos para identificar patrones. Cada ozismo se clasificó por mecanismo de formación (afijación, fusión, reformulación y variación) y se evaluó en una escala de funcionalidad (alta/media/baja) desde un enfoque funcionalista (skopos). Se identificaron 38 instancias; la afijación predominó (24 casos) y la distribución fue desigual entre personajes (Morrible y Glinda concentraron la mayoría). Los resultados cuantitativos indican que 13 casos alcanzaron funcionalidad alta, 6 funcionalidad media y 19 funcionalidad baja. La tendencia mayoritaria en la traducción analizada fue omitir o neutralizar la creatividad oziana por formas estándar del español en favor de la inteligibilidad y las restricciones rítmicas. El trabajo concluye que, si bien existen soluciones que recrean la creatividad oziana, la preservación de esta dimensión expresiva es limitada en la versión en español.Item Análisis de los errores lingüísticos generados por la IA en el doblaje automático de expresiones idiomáticas deportivas en programas de televisión en vivo.(Universidad de Concepción, 2025) Araya Barra, Martina Paz; Vera Macaya, Ignacio Andrés; Vera Delgado, Ricardo AlejandroEn el presente estudio se analizaron los errores producidos por la inteligencia artificial (IA) al doblar de manera automática expresiones idiomáticas en una transmisión de un partido de fútbol en vivo, mediante un enfoque descriptivo-analítico. Para ello, se recopilaron y estudiaron expresiones extraídas del partido MLS NEXT Pro: Orlando City B vs. Inter Miami II y, posteriormente, se clasificaron según el tipo de error cometido por la IA en la traducción y tipología idiomática con su respectivo grado de equivalencia. Los resultados revelaron que la IA presenta dificultades recurrentes en la elección léxica y la conservación del sentido figurado, lo que genera traducciones con carencia de naturalidad y fluidez. Asimismo, se observó que las expresiones idiomáticas semi-puras y puras presentan problemas al ser traducidas automáticamente y que la mayoría de las propuestas solo ofrecen una equivalencia parcial. Estos hallazgos evidencian que, si bien la IA es una herramienta de gran utilidad que traduce correctamente las expresiones con menor carga idiomática, aún no logra reproducir la naturalidad y expresividad propias del relato futbolístico, lo que reafirma la relevancia del traductor humano en el proceso del doblaje deportivo.Item Argotspotting: análisis comparativo del argot de drogodependientes y lenguaje soez en el doblaje latinoamericano de la película Trainspotting (1996).(Universidad de Concepción, 2025) Contreras Ruminot, Renata Sofía; Torres Gazale, Ámbar Valentina; Poveda Becerra, David JavierLa presente investigación consiste en un análisis traductológico comparativo cuyo objeto de estudio es el argot de drogodependientes y el lenguaje soez presente en dos doblajes realizados en Chile y México de la película Trainspotting dirigida por Danny Boyle. Los objetivos del estudio son analizar la traducción del argot de drogodependientes y lenguaje soez presentes en el corpus, identificar las técnicas de traducción utilizadas a partir de las técnicas propuestas por Hurtado Albir (2001) y reconocer posibles pérdidas semánticas para finalmente determinar si las traducciones se inclinan hacia la domesticación o extranjerización a partir del marco teórico de Venuti (1995). La metodología consistió en un análisis comparativo de segmentos de ambos doblajes frente a la versión original en inglés, con un enfoque cualitativo y cuantitativo. Además, se empleó una taxonomía para ubicar las técnicas en los sectores extranjerización (E), neutralización (N) y domesticación (D), con el fin de averiguar hacia qué sector se inclinan los doblajes de Trainspotting. Los resultados evidencian un uso predominante de eufemismos, lo que conduce a un proceso de neutralización que atenúa la crudeza del argot y del registro marginal de los personajes. Se concluye que este fenómeno responde no solo a decisiones traductológicas, sino también a contextos culturales e históricos, como las prácticas de censura en el ámbito audiovisual.Item La traducción del humor en contextos interculturales: Un análisis del doblaje y subtitulado de la serie Drôle (2022) de Netflix.(Universidad de Concepción, 2025) Chávez Córdoba, Constanza Macarena; Riquelme Mayer, María José Leonor; Alvarado Gutiérrez, Isabel AlejandraEsta investigación estudia la traducción del humor en la serie francesa Drôle (Netflix, 2022), a través de un estudio comparativo del doblaje y el subtitulado al español latinoamericano, con el objetivo de analizar el procedimiento de la traducción de los elementos humorísticos. Para ello, se trabajó con un corpus de 44 fragmentos extraídos de dos capítulos, clasificados según la taxonomía de chistes propuesta por Zabalbeascoa (1996) y las técnicas de traducción descritas por Nascou Andersen (2011). El análisis, de carácter descriptivo y con enfoque mixto, revela que la mayoría de los fragmentos mantiene el tipo de humor del original, aunque doblaje y subtitulado recurren a técnicas distintas para lograrlo. Se concluye que estas diferencias se relacionan principalmente con las particularidades y limitaciones propias de cada modalidad de traducción.Item Dubious dubbing?: Análisis del uso de la inteligencia artificial para el doblaje de redes sociales en la plataforma YouTube.(Universidad de Concepción, 2025) Pastén Valenzuela, Tatiana Carolina; Villanueva Muñoz, Danae Alexandra; Vázquez Neira, AndreaEsta investigación tiene como objetivo analizar la calidad del doblaje generado con inteligencia artificial, utilizando la plataforma HeyGen, en comparación con el doblaje tradicional. Para ello, se seleccionó como corpus un video originalmente en inglés de un pódcast publicado en YouTube por Tom Bilyeu, junto con su versión doblada al español de su canal Tom Bilyeu Español y se generó una versión doblada con IA mediante HeyGen. Para definir el corpus utilizado, se consideraron los primeros 15 minutos de ambos videos y la versión original en inglés para garantizar un contraste. El análisis se basó en el modelo TP propuesto por Spiteri Miggiani (2023) para medir la calidad de un doblaje. Este permitió identificar y clasificar errores en seis parámetros de calidad, los cuales a su vez poseían su propia clasificación específica de errores. Los resultados mostraron un total de 99 errores en el doblaje tradicional y 97 en el doblaje con IA. Sin embargo, la distribución de errores fue diferente en cada modalidad. En el doblaje tradicional predominaron los errores de sincronización labial con 46, mientras que, en el doblaje con IA, los más frecuentes fueron los de naturalidad en los diálogos con 46 errores. A partir de estos hallazgos se podría concluir que, si bien la cantidad total de errores fue similar, el doblaje con IA presentó limitaciones relevantes en parámetros que afectan directamente la comprensión y credibilidad del mensaje, a diferencia del doblaje tradicional, que tuvo un mejor desempeño en este aspecto.Item Términos a 350 km/h: La evolución de la terminología de la fórmula 1 en español desde el 2000 hasta hoy.(Universidad de Concepción, 2025) Aravena Urra, Magdalena Inés; Opazo Álvarez, Lini-Ann Fernanda; Cañete González, Paola IsabelLa Fórmula 1 es uno de los deportes automovilísticos más populares y prestigiosos en la actualidad, el cual, teniendo en cuenta su característica de área de especialidad, posee una terminología conocida entre sus fanáticos y especialistas. Debido a esto, se consideró pertinente investigar, de manera general, la evolución de los términos en español a lo largo de tres décadas: 2000, 2010 y 2020, y, de manera más específica, analizar la presencia y el uso de anglicismos y relacionar los cambios y sucesos con la evolución terminológica a lo largo de dichas décadas. Para ello, se constituyó un corpus formado por la transmisión de seis carreras, dos por cada década, de las cuales se extrajeron 103 términos relacionados con la Fórmula 1. Los resultados mostraron, por una parte, una clara evolución de la terminología en la Fórmula 1 en cuanto a la cantidad de términos utilizados, probablemente debido al desarrollo de este deporte durante estos últimos años, y, por otra parte, una fuerte presencia de anglicismos entre las unidades detectadas.Item Comparación de la traducción del inglés al español de culturemas sexuales en tres sitcoms emitidas entre 1994 y 2023.(Universidad de Concepción, 2025) d’Espessailles Tapia, Yerko Luis; Molina Meza, Diego Bastián; Bello Cumián, Héctor JavierLa creciente popularidad de las plataformas de streaming ha aumentado la necesidad de traducir referentes culturales, incluidos los sexuales. Estos son particularmente desafiantes debido a las diferencias sociales y lingüísticas a lo largo de los años. La sexualidad y la identidad de género han dejado de conceptualizarse de manera estricta y rígido, se han convertido en algo más diverso e inclusivo, por lo que podría influir en la forma en que se transfiere y subtitula la información. En el estudio se analizará cómo se traducen los culturemas sexuales al español latino en tres sitcoms: Friends (1994-2004), How I Met Your Mother (2005-2014) y How I Met Your Father (2022-2023), con el objetivo de identificar si existieron cambios en la evolución diacrónica de las técnicas de traducción utilizadas, y si estas reflejan transformaciones sociales en torno a la sexualidad. Para ello, se trabajó con un corpus paralelo de episodios seleccionados, clasificando las traducciones según la taxonomía de Molina y Hurtado (2002) y comparando sus tendencias de uso en cada década. Los resultados muestran una evolución en las decisiones de traducción: en Friends predominó la literalidad, mientras que en las series posteriores se incrementó el uso de técnicas como la generalización, la variación, y la creación discursiva. En conjunto, se evidencia una tendencia hacia la domesticación, lo que refleja tanto la búsqueda de mayor naturalidad en la cultura meta como los cambios sociales en la representación de la sexualidad.Item Análisis de los instrumentos de planificación y ordenamiento territorial en aldea no-urbana. Localidad de Rabones, Comuna de Colbún, Región del Maule – Chile.(Universidad de Concepción, 2015) Pérez Meriño, Karla; García Lima, Claudia ReginaItem Traducción y cantabilidad: análisis de una selección de canciones del artista Salvatore Adamo.(Universidad de Concepción, 2024) Fuentealba Cáceres, Joana Noemí; Neira Osorio, Valentina Constanza; Vargas, CamilaA partir del Principio del Pentatlón de Low (2005), que propone cinco criterios para la traducción musical (sentido, naturalidad, rima, ritmo y cantabilidad), este análisis se enfocó, principalmente, en la cantabilidad. El presente estudio buscó determinar si las técnicas empleadas en la traducción al español de una selección de canciones del artista Salvatore Adamo, a partir de su original en francés, influyeron en la cantabilidad. Para lograrlo, se examinaron las versiones en español de cinco canciones del artista, donde se identificaron las técnicas de traducción más recurrentes, a partir de la clasificación de Hurtado Albir (2001). Con el propósito de evaluar la cantabilidad y considerando las técnicas de traducción, el análisis se centró en tres subcriterios prosódicos: número de sílabas, ligadura de sílabas y rima. Finalmente, los resultados mostraron que las decisiones traductológicas estuvieron orientadas a favorecer la cantabilidad.Item Análisis exploratorio traductológico de culturemas en la subtitulación al alemán de la docuserie Colonia Dignidad: una secta alemana en Chile.(Universidad de Concepción, 2024) Cofré Lizama, Nataly del Carmen; Helm, MarioEste proyecto aborda el análisis de las técnicas de traducción aplicadas en la subtitulación del español al alemán de culturemas encontrados en dos capítulos correspondientes a la docuserie Colonia Dignidad: una secta alemana en Chile. Para llevar a cabo este estudio se identificaron y clasificaron culturemas de acuerdo con la metodología propuesta por Igareda (2011), mientras que el análisis de las técnicas de traducción se basó en la clasificación de Hurtado Albir (2001). Al tratarse de un proceso multidimensional, la traducción de culturemas exige un equilibrio entre la fidelidad al texto origen y las adaptaciones culturales necesarias para garantizar la accesibilidad del texto al público meta. Los hallazgos revelan que las técnicas predominantes corresponden al préstamo, la equivalencia y la modulación, mientras que la traducción literal mostró limitaciones para transmitir conceptos culturalmente significativos. Este estudio subraya el papel del traductor como mediador cultural, evidenciando los desafíos propios de la subtitulación en el contexto de la preservación cultural.Item Análisis comparativo de la versión original de la serie francesa Miraculous les aventures de Ladybug et Chat Noir y su doblaje en inglés y en español latinoamericano.(Universidad de Concepción, 2024) Adrian Caballero, Vannia Valentina; Astete Esparza, Damaris Beatriz; Martínez Carvajal, Cristián RafaelEl cine y la televisión son unos de los medios de comunicación que a lo largo de los años han permitido la conexión entre culturas de diferentes partes del mundo logrando compartir elementos culturales característicos entre ellas. Estos elementos se traspasan a diferentes lenguas gracias a la traducción audiovisual, la que cuenta con subtitulación, doblaje, entre otros. El objetivo de esta investigación es analizar las diferencias traductológicas que existen de los referentes culturales de la serie francesa Miraculous: les aventures de Ladybug et Chat Noir (2015) en sus doblajes al inglés y español latinoamericano. Para ello, se escogieron cuatro episodios de la primera temporada, donde se identificaron los referentes culturales presentes y se clasificaron según Igareda (2011) a través de una tabla, en la que además se determinaron las respectivas técnicas utilizadas en cada doblaje según Hurtado (2001). Por último, se realizó la comparación de las traducciones utilizadas en cada doblaje. Como resultado, se pudo observar cómo en el doblaje al inglés se optó por adaptaciones, equivalentes y juegos de palabras que lograron llevar la cultura de origen a la cultura meta sin mayores complicaciones, mientras que en el doblaje al español se observó un nulo intento por utilizar elementos propios de la cultura latinoamericana y una gran dependencia de este último al doblaje en inglés, lo que generó que en ocasiones se llegara a traducciones inciertas.Item Estudio contrastivo del doblaje de dos canciones en dos variantes del español de la serie Hazbin Hotel.(Universidad de Concepción, 2024) Cuevas Riquelme, Valentina Nazaret; Gambino Sakuda, Josefina Victoria; Vásquez Neira, AndreaEl contenido multimedia de entretención ha presentado un crecimiento exponencial con el paso de los años y la globalización lo ha masificado, lo que se ve especialmente reflejado en la velocidad de propagación del contenido en distintos idiomas en las plataformas de streaming. Debido a esto, la traducción audiovisual ha cobrado extrema relevancia, área de la traducción especializada en traspasar el contenido de audio y video de una obra desde la versión original a una lengua meta; frecuentemente a través de subdisciplinas como lo son el doblaje y la subtitulación. El trabajo traductológico aumenta en complejidad cuando la trama de dichas obras audiovisuales está acompañada y desarrollada a través de canciones, las cuales también deben ser traducidas. Este estudio busca analizar las técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2002) presentes en el doblaje a las variantes de español latinoamericano e ibérico de dos canciones de la serie estadounidense Hazbin Hotel. Para ello, se identificaron las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al doblaje de dichas canciones, se compararon las dos versiones dobladas y finalmente se establecieron las frecuencias en las que ocurrieron las técnicas de traducción identificadas. Con la información recopilada se elaboraron tablas que facilitaron su cuantificación. Una vez analizados los resultados, se constató una tendencia a la utilización de las técnicas de creación discursiva, traducción literal y elisión en las dos canciones estudiadas, tanto en la variante del doblaje ibérico como en la variante latinoamericana.Item ¿Por qué esta técnica?: traducción compartida e individual de Günter le Menteur de Katia Lanero Zamora.(Universidad de Concepción, 2024) Contreras Gutiérrez, Amanda Paz; Sepúlveda Vidal, Romina Valeria; Garidel, CaroleLa presente investigación busca determinar si las técnicas de traducción y las motivaciones detrás de su utilización son las mismas entre estudiantes de Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción que trabajan de manera individual y en grupo. Se utilizó como corpus el cuento Günther le menteur de Katia Lanero Zamora y dos traducciones, una realizada de manera individual y otra de manera compartida. Luego, se clasificaron los problemas de traducción identificados según la tipología de Nord (2009) y los culturemas de acuerdo con Igareda (2011). Posteriormente, se compararon las versiones finales obtenidas, reconociendo patrones en las técnicas empleadas. Además, mediante un formulario diseñado para este estudio, se investigaron las motivaciones de los participantes al seleccionar ciertas técnicas traductológicas. Los resultados indicaron una alta coincidencia entre las técnicas de traducción empleadas, siendo la adaptación la más utilizada en ambos casos. Las motivaciones principales se centraron en adaptar el texto meta al público objetivo. Se concluyó que, aunque las técnicas coinciden en gran medida, las versiones finales pueden variar dependiendo de los enfoques y dinámicas de trabajo, y se destacó la importancia de la formación en traducción compartida.Item Chilenismos en pódcast: comparación de traducción con inteligencia artificial y traducción automática al alemán.(Universidad de Concepción, 2024) Martínez Cifuentes, Juan Pablo; Muñoz Figueroa, David Reynaldo; Helm, MarioEn la presente investigación se examinaron cómo los modelos de inteligencia artificial como ChatGPT y Gemini, así como los motores de traducción automática (TA) como DeepL, abordan la traducción de chilenismos al alemán, tomando como corpus el episodio “Devuelvan el Moai” del pódcast chileno Con la ayuda de mis amikas. El enfoque del análisis fue mixto, se centró en la adecuación semántica y la conservación del registro coloquial, utilizando un corpus y una Consulta a Expertos en traducción para evaluar las traducciones mediante una escala de Likert. Los resultados revelaron que ChatGPT y Gemini ofrecen traducciones más precisas y naturales en comparación con DeepL, es decir, sus traducciones capturan el mensaje original y utilizan un lenguaje más auténtico, aunque presentan limitaciones al traducir términos vulgares, posiblemente debido a censura o insuficiencia de contexto textual. Por su parte, DeepL, si bien presenta menos fluidez y claridad, demostró mayor precisión semántica en casos puntuales, lo que quiere decir que logró transmitir con mayor exactitud el significado los chilenismos en determinadas ocasiones. En conjunto, los hallazgos evidencian el vasto potencial de las tecnologías emergentes de IA para abordar fenómenos lingüísticos complejos y resaltar la necesidad de herramientas de traducción más sensibles al contexto cultural y sociolingüístico chileno.Item Análisis de los fenómenos traductológicos en las traducciones del francés al español de platos de restaurantes de comida francesa localizados en Santiago de Chile.(Universidad de Concepción, 2024) Yévenes Spielmann, Cristóbal Ignacio; Zúñiga Godoy, María Eliana; Garidel, CaroleEl presente trabajo de investigación analiza los fenómenos traductológicos presentes en la traducción gastronómica, con un enfoque particular en la traducción de platos del francés al español en restaurantes de cocina francesa ubicados en Santiago de Chile. A partir de un corpus compuesto por nueve platos y sus respectivas descripciones extraídas de los menús de diez restaurantes de la capital, se plantearon como objetivos: identificar las técnicas de traducción utilizadas según la taxonomía de Molina (2006) y Orozco (2014), clasificar los errores de traducción observados según la clasificación de Nord (2019), y finalmente, asignar un grado de funcionalidad a cada una de las entradas del corpus. Los resultados demostraron que el factor cultural incidió en el uso y predominancia de las técnicas de traducción identificadas. Del mismo modo, se estableció una correlación entre la tipología textual de los menús y los errores de traducción más frecuentes. En lo que a la funcionalidad respecta, y tras su debida categorización, la gran mayoría de los platos fueron considerados como funcionales. Además, también se observó una relación entre las técnicas de traducción, los errores de traducción y el grado de funcionalidad, lo que se pudo evidenciar en los platos que no fueron considerados funcionales.