Términos enológicos en fichas técnicas en inglés y en español de la Viña Concha y Toro: análisis comparativo y elaboración de un glosario.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

Esta investigación tuvo dos objetivos principales: estudiar la equivalencia de los términos enológicos en las fichas técnicas de vinos en español y en inglés de la línea Luxury Brands de la Viña Concha y Toro y la elaboración de un glosario con definiciones simples para aportar en la claridad de los términos. En las fichas en español, se identificaron 102 términos, los cuales fueron registrados junto a su información lingüística en una base de datos y se determinaron los equivalentes en inglés de estos términos según sus definiciones y presencia en textos paralelos que se registraron en otra base de datos. Por otro lado, se identificó el uso indistinto de variantes terminológicas dentro de los 102 términos en español, y, así, se redujo el número de términos a 84. Los equivalentes empleados en las fichas técnicas de estos términos se compararon con los de la base de datos en inglés. De esto, se determinó que 89% de los términos fueron semánticamente coincidentes, 7% no fueron coincidentes y 4% fueron parcialmente coincidentes en los casos que se emplearon, luego se analizó la naturaleza de su discrepancia o coincidencia. Con la información obtenida, se determinaron los términos en español que componen el glosario y se elaboraron definiciones formales simples de estos con la fórmula de Pearson (1998) para todos los interesados en el mundo de la enología.
This research aimed to study the equivalence of oenological terms in the Spanish and English technical sheets of the line of premium wines ‘Luxury Brands’ from Viña Concha y Toro, and to elaborate an oenological glossary with simple definitions in order to contribute to the clarity of the terms. On the Spanish sheets, 102 terms were identified, which were registered along with their linguistic information in a database. The equivalents of the 102 terms were defined based on their definitions and occurrence in parallel texts to create a database in English. On the other hand, the use of terminological variants within the 102 Spanish terms was identified, reducing the number of terms to 84. The equivalents used in the technical sheets of these terms were compared with those in the English database. As a result, it was determined that 89% of the terms coincided in their semantic information in all cases that were used, 7% did not coincide and 4% partially coincided. Then, an analysis was conducted to determine the nature of their discrepancy or coincidence. Based on the information obtained, simple formal definitions of the terms in Spanish were elaborated using Pearson's (1998) formula, as well as an oenological glossary in Spanish with equivalent terms in English for all those interested in the oenological field.

Description

Tesis presentada para optar al grado académico de Licenciadas en Traductología

Keywords

Traducciones, Lenguaje técnico, Bilingüismo

Citation

URI

Collections