Domesticación o extranjerización: análisis de la traducción de aspectos lingüísticos culturales en los subtítulos al inglés de la miniserie chilena Isabel.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

Esta investigación busca analizar la mantención de las referencias de época en la traducción de aspectos lingüísticos culturales (ALC) presentes en la miniserie biográfica chilena Isabel, según el método domesticante o extranjerizante (Venuti, 1995). Para esto, se aplicó como base el continuum de Martí Ferriol (2006) para gradar las técnicas de traducción, según el método propuesto por Venuti (1995). Para definir la muestra, se utilizó la categorización de elementos culturales de Igareda (2011), la cual se complementó con una definición operativa de ALC creada por las investigadoras y criterios de inclusión y exclusión propuestos para esta investigación. De los 140 ALC identificados, las técnicas más recurrentes en su traducción fueron el equivalente acuñado, la modulación y la variación. Consecuentemente, se acudió a la extranjerización y la domesticación en la misma frecuencia, mientras que la neutralización fue poco común. Además, cada ALC se categorizó según su grado de época. Se encontraron 90 ALC “atemporales”, 6 “actuales”, 25 en “desuso” y 19 “con particularidades” de uso. En el análisis de estos dos últimos, se encontró que 14 conservaron referencias de época. El equivalente acuñado y la modulación fueron predominantes, al igual que el método extranjerizante. Gracias a los resultados, se logró concluir que no hubo preferencia por algún método en la traducción total de la muestra. Sin embargo, se determinó que las referencias de época de los ALC se mantuvieron en un 31,8 % en los subtítulos al inglés, a través de técnicas mayormente extranjerizantes.
The purpose of this research is to analyze the maintenance of historical references in the translation of cultural linguistic aspects (CLA) present in the Chilean biographical miniseries Isabel, according to the domesticating or foreignizing method (Venuti, 1995). This was based on Martí Ferriol's (2006) continuum for grading translation techniques, according to the method proposed by Venuti (1995). To define the sample, Igareda's (2011) categorization of cultural elements was used, complemented with an operational definition of CLA created by the researchers, and inclusion and exclusion criteria proposed for this study. The most recurrent techniques in the translation of the 140 ALCs identified were the established equivalent, modulation, and variation. Consequently, foreignization and domestication were used in equal frequency, while neutralization was rare. In addition, each ALC was categorized according to its degree of time. Findings included 90 “timeless” CLAs, 6 “current” CLAs, 25 in “disuse” and 19 “with particularities” of use. In the analysis of the latter two, 14 were found to retain epochal features. The established equivalent and modulation were predominant, along with the foreignizing method. Given the results, it was possible to conclude that there was no preference for any one method in the total translation of the sample. However, it was observed that the historical references of the CLAs were maintained in 31.8% of the subtitles in English, through mostly foreignizing techniques.

Description

Tesis presentada para optar al grado académico de Licenciadas en Traductología

Keywords

Traducción e interpretación, Materiales audiovisuales, Música y lenguaje

Citation

URI

Collections