Traducción y cantabilidad: análisis de una selección de canciones del artista Salvatore Adamo.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

A partir del Principio del Pentatlón de Low (2005), que propone cinco criterios para la traducción musical (sentido, naturalidad, rima, ritmo y cantabilidad), este análisis se enfocó, principalmente, en la cantabilidad. El presente estudio buscó determinar si las técnicas empleadas en la traducción al español de una selección de canciones del artista Salvatore Adamo, a partir de su original en francés, influyeron en la cantabilidad. Para lograrlo, se examinaron las versiones en español de cinco canciones del artista, donde se identificaron las técnicas de traducción más recurrentes, a partir de la clasificación de Hurtado Albir (2001). Con el propósito de evaluar la cantabilidad y considerando las técnicas de traducción, el análisis se centró en tres subcriterios prosódicos: número de sílabas, ligadura de sílabas y rima. Finalmente, los resultados mostraron que las decisiones traductológicas estuvieron orientadas a favorecer la cantabilidad.
À partir du Principe du Pentathlon de Low (2005), qui propose cinq critères pour la traduction musicale (sens, naturalité, rime, rythme et chantabilité), cette analyse s’est principalement concentrée sur la chantabilité. Cette recherche visait à déterminer si les techniques de traduction utilisées dans les versions en espagnol d’une sélection de chansons de l’artiste Salvatore Adamo, issues de l’original en français, ont influencé la chantabilité. Pour ce faire, les versions en espagnol de cinq chansons de l’artiste ont été examinées afin d’identifier les techniques de traduction les plus récurrentes, en se basant sur la classification d’Hurtado Albir (2001). Afin d’évaluer la chantabilité et à partir des techniques de traduction, cette analyse s’est fondée sur trois sous-critères prosodiques : le nombre de syllabes, la liaison des syllabes et la rime. Finalement, les résultats ont montré que les décisions traductologiques étaient principalement orientées vers la favorisation de la chantabilité
Based on Low’s Pentathlon Principle (2005), which proposes five criteria for song translation (sense, naturalness, rhyme, rhythm, and singability), this analysis focused primarily on singability. The present study aimed to determine whether the techniques present in the Spanish translation of a selection of songs by the artist Salvatore Adamo, based on their original French version, influenced singability. To achieve this, the Spanish versions of five of the artist’s songs were examined to identify the most recurrent translation techniques based on Hurtado Albir’s (2001) classification. In order to assess singability and considering the translation techniques, the analysis focused on three prosodic sub-criteria: number of syllables, syllable liaison, and rhyme. Finally, the results showed that the translation decisions sought to enhance singability.

Description

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.

Keywords

Canciones, Traducción e interpretación

Citation

URI

Collections