¿Por qué esta técnica?: traducción compartida e individual de Günter le Menteur de Katia Lanero Zamora.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

La presente investigación busca determinar si las técnicas de traducción y las motivaciones detrás de su utilización son las mismas entre estudiantes de Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción que trabajan de manera individual y en grupo. Se utilizó como corpus el cuento Günther le menteur de Katia Lanero Zamora y dos traducciones, una realizada de manera individual y otra de manera compartida. Luego, se clasificaron los problemas de traducción identificados según la tipología de Nord (2009) y los culturemas de acuerdo con Igareda (2011). Posteriormente, se compararon las versiones finales obtenidas, reconociendo patrones en las técnicas empleadas. Además, mediante un formulario diseñado para este estudio, se investigaron las motivaciones de los participantes al seleccionar ciertas técnicas traductológicas. Los resultados indicaron una alta coincidencia entre las técnicas de traducción empleadas, siendo la adaptación la más utilizada en ambos casos. Las motivaciones principales se centraron en adaptar el texto meta al público objetivo. Se concluyó que, aunque las técnicas coinciden en gran medida, las versiones finales pueden variar dependiendo de los enfoques y dinámicas de trabajo, y se destacó la importancia de la formación en traducción compartida.
Cette recherche vise à déterminer si les techniques de traduction et les motivations derrière leur utilisation sont les mêmes parmi les étudiants en Traduction et Interprétation en Langues Étrangères de l’Université de Concepción, travaillant individuellement ou en groupe. Le corpus utilisé est le conte Günther le menteur de Katia Lanero Zamora, et deux traductions : l'une réalisée individuellement et l'autre de manière collaborative. Les problèmes de traduction ont été classifiés selon la typologie de Nord (2009) et les culturemes selon Igareda (2011). Les versions finales obtenues ont ensuite été comparées afin d'identifier des tendances dans les techniques utilisées. Un questionnaire spécialement conçu pour cette étude a permis d’explorer les motivations des participants dans leurs choix traductologiques. Les résultats montrent une forte similitude dans les techniques employées, l’adaptation étant la plus fréquemment utilisée dans les deux cas. Les principales motivations des participants étaient orientées vers l’adaptation du texte cible au public visé. Bien que les techniques coïncident largement, les versions finales peuvent différer en fonction des approches et des dynamiques de travail. Cette étude souligne l’importance de la formation en traduction collaborative pour mieux préparer les futurs traducteurs aux défis du marché professionnel.
This research aims to determine whether the translation techniques and the motivations behind their use are the same among students of Translation and Interpretation in Foreign Languages at the University of Concepción, working individually or in group. The corpus used was Günther le menteur by Katia Lanero Zamora, and two translations: one shared and the other one carried out individually. Translation problems were classified based on Nord’s typology (2009) and culturemes according to Igareda (2011). The final versions were then compared to identify patterns in the techniques employed. A custom-designed questionnaire was used to explore participants’ motivations for their translation choices. The results revealed a high similarity in the techniques employed, with adaptation being the most frequently used in both cases. The participants’ primary motivations focused on adapting the target text to the intended audience. Although the techniques largely coincide, the final versions may vary depending on the approaches and working dynamics. This study highlights the importance of collaborative translation training to better prepare future translators for professional challenges.

Description

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología

Keywords

Literatura infantil, Traducciones, Traducción e interpretación

Citation

URI

Collections