Análisis comparativo de la versión original de la serie francesa Miraculous les aventures de Ladybug et Chat Noir y su doblaje en inglés y en español latinoamericano.
Loading...
Date
2024
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción
Abstract
El cine y la televisión son unos de los medios de comunicación que a lo largo de los años han permitido la conexión entre culturas de diferentes partes del mundo logrando compartir elementos culturales característicos entre ellas. Estos elementos se traspasan a diferentes lenguas gracias a la traducción audiovisual, la que cuenta con subtitulación, doblaje, entre otros. El objetivo de esta investigación es analizar las diferencias traductológicas que existen de los referentes culturales de la serie francesa Miraculous: les aventures de Ladybug et Chat Noir (2015) en sus doblajes al inglés y español latinoamericano. Para ello, se escogieron cuatro episodios de la primera temporada, donde se identificaron los referentes culturales presentes y se clasificaron según Igareda (2011) a través de una tabla, en la que además se determinaron las respectivas técnicas utilizadas en cada doblaje según Hurtado (2001). Por último, se realizó la comparación de las traducciones utilizadas en cada doblaje. Como resultado, se pudo observar cómo en el doblaje al inglés se optó por adaptaciones, equivalentes y juegos de palabras que lograron llevar la cultura de origen a la cultura meta sin mayores complicaciones, mientras que en el doblaje al español se observó un nulo intento por utilizar elementos propios de la cultura latinoamericana y una gran dependencia de este último al doblaje en inglés, lo que generó que en ocasiones se llegara a traducciones inciertas.
Le cinéma et la télévision sont des médias qui, au cours des années, ont permis de rapprocher les cultures de différentes parties du monde en partageant des éléments culturels caractéristiques entre elles. Ces éléments sont transmis aux différentes langues grâce à la traduction audiovisuelle, dans laquelle figurent entre autres techniques, le sous-titrage, le doublage. L'objectif de cette étude a consisté à analyser les différences traductologiques qui existent entre les références culturelles de la série française Miraculous : les aventures de Ladybug et Chat Noir (2015) d’une part dans son doublage en anglais et d’autre part dans son doublage en espagnol latino-américain. Pour cela, nous avons choisi quatre épisodes de la première saison, dans lesquels les référents culturels présents ont été identifiés et catégorisés selon Igareda (2011) dans un tableau. De plus, nous avons déterminé les techniques utilisées dans chaque doublage selon Hurtado (2001). Enfin, nous avons comparé les traductions utilisées dans chaque doublage. Par conséquent, nous avons observé que le doublage en anglais a utilisé des adaptations, des équivalences et des jeux de mots qui ont permis de rapprocher la culture source à la culture cible sans grandes complications, tandis que le doublage en espagnol n'a pas eu recours aux éléments propres à la culture latino-américaine. De plus, ce dernier a été très dépendant du doublage en anglais, ce qui a parfois entraîné des traductions incertaines.
Cinema and television are part of the media that over the years has allowed cultures from different parts of the world to connect and share characteristic cultural elements among them. These elements are transmitted to different languages thanks to audiovisual translation, in which subtitling, dubbing, and others can be found. The objective of this research is to analyze the translation differences between the cultural referents of the French series Miraculous: les aventures de Ladybug et Chat Noir (2015) in its English and Latin American Spanish dubbing. To achieve this purpose, we selected four episodes from the first season, in which we identified and categorized the existing cultural referents according to Igareda (2011) by using a table. In addition, the corresponding techniques used in each dubbing were determined according to Hurtado (2001). Lastly, we compared the translations employed in each dubbing. As a result, it was possible to notice that the English dubbing resorted to adaptations, equivalents and word games that succeeded to transmit the source culture to the target culture without major complications, while in the Spanish dubbing, a lack of attempt to use elements of the Latin American culture and a great dependency of the English dubbing was observed, which sometimes led to doubtful translations.
Le cinéma et la télévision sont des médias qui, au cours des années, ont permis de rapprocher les cultures de différentes parties du monde en partageant des éléments culturels caractéristiques entre elles. Ces éléments sont transmis aux différentes langues grâce à la traduction audiovisuelle, dans laquelle figurent entre autres techniques, le sous-titrage, le doublage. L'objectif de cette étude a consisté à analyser les différences traductologiques qui existent entre les références culturelles de la série française Miraculous : les aventures de Ladybug et Chat Noir (2015) d’une part dans son doublage en anglais et d’autre part dans son doublage en espagnol latino-américain. Pour cela, nous avons choisi quatre épisodes de la première saison, dans lesquels les référents culturels présents ont été identifiés et catégorisés selon Igareda (2011) dans un tableau. De plus, nous avons déterminé les techniques utilisées dans chaque doublage selon Hurtado (2001). Enfin, nous avons comparé les traductions utilisées dans chaque doublage. Par conséquent, nous avons observé que le doublage en anglais a utilisé des adaptations, des équivalences et des jeux de mots qui ont permis de rapprocher la culture source à la culture cible sans grandes complications, tandis que le doublage en espagnol n'a pas eu recours aux éléments propres à la culture latino-américaine. De plus, ce dernier a été très dépendant du doublage en anglais, ce qui a parfois entraîné des traductions incertaines.
Cinema and television are part of the media that over the years has allowed cultures from different parts of the world to connect and share characteristic cultural elements among them. These elements are transmitted to different languages thanks to audiovisual translation, in which subtitling, dubbing, and others can be found. The objective of this research is to analyze the translation differences between the cultural referents of the French series Miraculous: les aventures de Ladybug et Chat Noir (2015) in its English and Latin American Spanish dubbing. To achieve this purpose, we selected four episodes from the first season, in which we identified and categorized the existing cultural referents according to Igareda (2011) by using a table. In addition, the corresponding techniques used in each dubbing were determined according to Hurtado (2001). Lastly, we compared the translations employed in each dubbing. As a result, it was possible to notice that the English dubbing resorted to adaptations, equivalents and word games that succeeded to transmit the source culture to the target culture without major complications, while in the Spanish dubbing, a lack of attempt to use elements of the Latin American culture and a great dependency of the English dubbing was observed, which sometimes led to doubtful translations.
Description
Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.
Keywords
Cine, Doblaje de películas, Traducción e interpretación