Influencia de la sintaxis del inglés y el alemán en traducción a la vista al español.
Loading...
Date
2025
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción
Abstract
En la presente investigación se analizó la influencia de la sintaxis del inglés y el alemán en la traducción a la vista al español. Esta modalidad plantea desafíos particulares debido a las diferencias estructurales entre los idiomas involucrados, especialmente en términos de orden de palabras y construcción de oraciones. Mediante una prueba realizada a traductores en formación, este trabajo buscó establecer las principales estrategias, categorizadas según Jiménez (1999), que se utilizaron para enfrentar la interferencia que puede surgir en la traducción a la vista de textos en inglés y alemán al español.
The present research analyzed the influence of English and German syntax on sight translation into Spanish. This modality presents particular challenges due to the structural differences between the languages involved, especially about word order and sentence construction. Through a test carried out on trainee translators, this study aimed to establish the main strategies, categorized according to Jiménez (1999), that were used to address the interference that arises in the sight translation of English and German texts into Spanish.
The present research analyzed the influence of English and German syntax on sight translation into Spanish. This modality presents particular challenges due to the structural differences between the languages involved, especially about word order and sentence construction. Through a test carried out on trainee translators, this study aimed to establish the main strategies, categorized according to Jiménez (1999), that were used to address the interference that arises in the sight translation of English and German texts into Spanish.
Description
Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología
Keywords
Traducción simultánea, Sintaxis, Traducción e interpretación