Pin uno, pin dos, pin tres: análisis traductológico basado en referentes culturales en la recopilación de rimas, juegos y canciones infantiles en alemán y español.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

La presente investigación consiste en un análisis traductológico cuyo objeto de estudio son las referencias culturales presentes en la obra de literatura infantil Pin uno, Pin dos, Pin tres de la autora alemana Michaela Schwermann. Los objetivos del actual estudio son identificar las referencias culturales presentes en el corpus, clasificarlas de acuerdo con la categorización temática propuesta por Igareda (2011) y describir las técnicas de traducción (Molina, 2006) utilizadas en el texto meta. En la muestra analizada se pudo apreciar una mayor tendencia, por un lado, de la categorización temática cultural correspondiente al universo social, en específico a las expresiones del español, y por otro lado, una mayor tendencia de la técnica de equivalente acuñado. Según los resultados obtenidos se esperaba determinar el tipo de traducción (Nord, 2009) –documento o instrumento– resultante del texto en alemán. Sin embargo, en lo que respecta al corpus analizado, la frecuencia de técnicas de traducción utilizadas no permite determinar el tipo de traducción correspondiente.
This research consists of a translation analysis that studies the cultural references found in the children's book Pin uno, Pin dos, Pin tres from German author, Michaela Schwermann. This study aims to identify cultural references present in the corpus, classify them following Igareda's methodological tool for cultural analysis (2011) and describe the translation techniques (Molina, 2006) used in the meta text. The analyzed sample showed a higher tendency of, in one hand, the cultural theme categorization belonging to “universo social”, more especifically, to spanish expressions. In another hand, the analysis also showed a higher tendency of the translation technique "equivalente acuñado". It was expected to determine the type of translation (Nord, 2009) -documental or instrumental- resulting from the German text, according to the results obtained. However, regarding the analysis carried out, it was concluded that the tendency in the use of translation techniques could not determine the type of translation.

Description

Tesis presentada para optar al grado académico de Licenciada en Traductología

Keywords

Traducción e interpretación, Canciones infantiles, Bilingüismo

Citation

URI

Collections