Pin uno, pin dos, pin tres: análisis traductológico basado en referentes culturales en la recopilación de rimas, juegos y canciones infantiles en alemán y español.

dc.contributor.advisorPoveda Becerra, Davides
dc.contributor.authorJara Gutiérrez, Constanza Paolaes
dc.date.accessioned2024-12-23T14:03:45Z
dc.date.available2024-12-23T14:03:45Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado académico de Licenciada en Traductologíaes
dc.description.abstractLa presente investigación consiste en un análisis traductológico cuyo objeto de estudio son las referencias culturales presentes en la obra de literatura infantil Pin uno, Pin dos, Pin tres de la autora alemana Michaela Schwermann. Los objetivos del actual estudio son identificar las referencias culturales presentes en el corpus, clasificarlas de acuerdo con la categorización temática propuesta por Igareda (2011) y describir las técnicas de traducción (Molina, 2006) utilizadas en el texto meta. En la muestra analizada se pudo apreciar una mayor tendencia, por un lado, de la categorización temática cultural correspondiente al universo social, en específico a las expresiones del español, y por otro lado, una mayor tendencia de la técnica de equivalente acuñado. Según los resultados obtenidos se esperaba determinar el tipo de traducción (Nord, 2009) –documento o instrumento– resultante del texto en alemán. Sin embargo, en lo que respecta al corpus analizado, la frecuencia de técnicas de traducción utilizadas no permite determinar el tipo de traducción correspondiente.es
dc.description.abstractThis research consists of a translation analysis that studies the cultural references found in the children's book Pin uno, Pin dos, Pin tres from German author, Michaela Schwermann. This study aims to identify cultural references present in the corpus, classify them following Igareda's methodological tool for cultural analysis (2011) and describe the translation techniques (Molina, 2006) used in the meta text. The analyzed sample showed a higher tendency of, in one hand, the cultural theme categorization belonging to “universo social”, more especifically, to spanish expressions. In another hand, the analysis also showed a higher tendency of the translation technique "equivalente acuñado". It was expected to determine the type of translation (Nord, 2009) -documental or instrumental- resulting from the German text, according to the results obtained. However, regarding the analysis carried out, it was concluded that the tendency in the use of translation techniques could not determine the type of translation.en
dc.description.campusConcepciónes
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/12254
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subjectCanciones infantileses
dc.subjectBilingüismoes
dc.titlePin uno, pin dos, pin tres: análisis traductológico basado en referentes culturales en la recopilación de rimas, juegos y canciones infantiles en alemán y español.es
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Jara_g_c_2024_TRAD.pdf
Size:
892.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections