Traducción del lenguaje soez en dramas adolescentes: análisis comparativo del subtitulado de la serie franco-belga Skam France del francés al español hispanoamericano.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

Esta investigación consistió en comparar la eficacia alcanzada por las técnicas aplicadas para la traducción del lenguaje soez al español hispanoamericano presente en la tercera temporada de la serie franco-belga Skam France, poniendo énfasis en evaluar el trabajo realizado por una herramienta tecnológica en comparación con aquel hecho por un ser humano. Para ello, se utilizó el subtitulado generado por el traductor automático de la plataforma YouTube y el subtitulado de libre acceso realizado por una fan (fansubber) en 2019. El análisis se llevó a cabo mediante el uso de un sistema de correspondencia propio, el cual sirvió como una herramienta para evaluar el grado de equivalencia alcanzado por las técnicas utilizadas en las traducciones de las unidades de lenguaje soez seleccionadas. Este sistema de correspondencia se sustentó en la idea de efecto equivalente propuesta por Nida (1982), considerando diversos aspectos lingüísticos. El análisis demostró que la traducción realizada por la fansubber fue más eficaz en comparación con la del traductor automático de YouTube. En conclusión, si bien ambas traducciones mostraron un manejo diverso de las técnicas utilizadas, aquella realizada por la fansubber presentó, en la mayoría de casos, una mejor comprensión de la intención comunicativa y, en consecuencia, obtuvo un mayor grado de equivalencia.
Cette étude a consisté à comparer l’efficacité des techniques utilisées dans la traduction du français vers l’espagnol hispano-américain du langage vulgaire présent dans la troisième saison de la série franco-belge Skam France, à travers l’évaluation de deux textes cibles différents, l’un réalisé par un outil technologique l’autre par un être humain. Pour ce faire, nous avons étudié le sous-titrage généré par le traducteur automatique de la plateforme YouTube, ainsi que le sous-titrage en libre accès créé par une fan (fansubber) en 2019. Pour ce travail, un système de correspondance propre basé sur 2 critères principaux (le principe de l’effet équivalent proposé par Nida en 1982 et les aspects linguistiques) a été créé. Il a permis d’évaluer le degré d’équivalence obtenu par les techniques utilisées dans la traduction des unités de langage vulgaire sélectionnées. L’analyse a démontré que la traduction réalisée par la fansubber est plus efficace que celle effectuée par le traducteur automatique de YouTube. En conclusion, les deux traductions ont montré avoir employé les techniques d’une manière variée. Cependant, les résultats ont révélé une meilleure compréhension de la part de la fansubber de l’intention communicative dans la plupart des cas. Par conséquent, sa traduction a obtenu un degré d’équivalence plus élevé que celui obtenu par le traducteur automatique de la plateforme YouTube.
This research focuses on comparing the effectiveness reached by the techniques used to translate the vulgar language of the third season of the Franco-Belgian series Skam France into Latin American Spanish. The study evaluates the translation produced by a technological tool (automatic translator) and compares it with the one created by a human being. Specifically, it analyzes the subtitles generated by YouTube’s automatic translator and the freely accessible subtitles created by a fan (fansubbed) in 2019. The analysis was conducted using our own correspondence system designated to evaluate the degree of correspondence achieved by the translation techniques applied to selected offensive language units. This system is based on Nida’s (1982) concept of the equivalence effect, incorporating various linguistic aspects. The findings reveal that the fansubber’s translation is more effective than the subtitles generated by YouTube's automatic translator. To conclude, while both translations demonstrate a techniques’ dynamism, fansubber’s work shows a stronger understanding of the communicative intent achieving a higher degree of equivalence.

Description

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología

Keywords

Lenguaje coloquial, Series de televisión, Traducción e interpretación

Citation

URI

Collections