Tesis Pregrado

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 137
  • Item
    Análisis de traducción de elementos humorísticos en el doblaje y la subtitulación de la película los pingüinos de Madagascar (2014).
    (Universidad de Concepción, 2025) Bustamante Ahumada, Paulina Constanza; Reyes González, Mauricio Esteban; Poveda Becerra, David Javier
    El humor constituye uno de los mayores desafíos en la traducción audiovisual debido a su estrecha vinculación con factores lingüísticos, culturales y contextuales. Esta investigación analiza cómo se resuelven los problemas de traducción generados por los elementos humorísticos en el doblaje y la subtitulación al español latino de la película Los pingüinos de Madagascar (2014). Para ello, se recopilaron y clasificaron 171 fragmentos humorísticos provenientes de la versión original, doblada y subtitulada, siguiendo la tipología de Martínez-Sierra (2008) y las estrategias de traducción propuestas por Hurtado (2001) y Martí Ferriol (2006), además del continuum domesticación/extranjerización de Leiva y Negrín (2024) inspirado en el continuum de Venuti (1995). El análisis reveló que las técnicas más empleadas en ambas modalidades fueron modulación, adaptación, traducción literal y creación discursiva, aunque con diferencias significativas en su frecuencia. Mientras que el doblaje privilegia estrategias domesticantes que buscan naturalidad y fluidez en la cultura meta, la subtitulación tiende a conservar estructuras más literales debido a sus restricciones técnicas. Asimismo, los elementos humorísticos no-marcados fueron los más frecuentes en el corpus, lo que facilitó su transferencia interlingüística, en contraste con aquellos dependientes de referentes culturales específicos. A partir de los resultados, se comprobó que tanto el doblaje como la subtitulación recurren a soluciones hibridas que equilibran la fidelidad al texto origen con la accesibilidad para el público hispanohablante, aunque mediante caminos traductológicos distintos.
  • Item
    Neologismos en la revista Rolling Stone en español: Un análisis semántico-pragmático de los neologismos.
    (Universidad de Concepción, 2025) Contreras Sanhueza, Mackarena; Vera Azócar, Moira; Adam, Carolin Isabel
    Las revistas musicales difunden tendencias actuales, incluidas variaciones lingüísticas, pero existen pocos estudios que analicen los neologismos en este tipo de medios. Es por esto por lo que en la presente investigación se expone un análisis de tipo mixto sobre los neologismos utilizados en la revista Rolling Stone en español, para conocer cómo están formados y las funciones que cumplen. Para llevar a cabo este análisis se recogieron los neologismos de la revista, se categorizaron según su tipo de formación y función comunicativa. Luego se analizó y se describió su formación y función. Finalmente, se elaboró un glosario con la categoría gramatical, contexto y definición de cada neologismo. En cuanto a los tipos de formación, se obtuvieron resultados inesperados, por ejemplo, el uso del prefijo re- como intensificador de un sustantivo. De igual forma, se encontraron resultados esperados, por ejemplo, la prevalencia del uso de los préstamos. Respecto a la función comunicativa, se resalta el uso de la función denominativa, ya que constantemente surgen nuevos estilos, géneros musicales o tendencias que requieren ser nombradas para hablar de ellas. En conclusión, los resultados muestran que los tipos de formación más frecuentes fueron los préstamos y la derivación, lo que evidencia la influencia del inglés y la capacidad del español de modificar palabras. Acerca de las funciones, la predominancia de la función denominativa y estilística reflejan tanto la necesidad de nombrar nuevas realidades como el interés por darle originalidad al texto.
  • Item
    Análisis de la traducción de los juegos de palabras en el doblaje al español latinoamericano de Paw Patrol.
    (Universidad de Concepción, 2025) Mena Pino, Valentina Jesleiny Solange; San Martín Belmar, Karen Elena; Acevedo Riquelme, Felipe Daniel Gonzalo
    En la actualidad, el aumento del uso de los medios digitales ha facilitado el intercambio cultural alrededor del mundo. Por este motivo, la intervención del traductor a través de la traducción audiovisual (TAV) ha sido crucial para impulsar el consumo de este contenido. La presente investigación busca analizar las estrategias traductológicas aplicadas en la traducción de juegos de palabras para así determinar en qué medida se preserva la intención comunicativa del contenido original. Se realizó un análisis de alcance descriptivo-comparativo entre el contenido original y el doblaje al español de 53 juegos de palabras encontrados en la serie infantil Paw Patrol. Para ello, se utilizaron las técnicas de traducción según la tipología de Delabastita (1996) y se realizó una escala de medición de pérdida semántica propia a base de lo estipulado por Baker (1992). Los resultados mostraron que hubo predominancia de tres técnicas de la tipología de Delabastita (1996), las cuales son PUN → NON-PUN, PUN → PUN y PUN → ZERO, donde PUN → NON-PUN obtuvo el mayor porcentaje de incidencias. Por otro lado, respecto a la pérdida semántica, tanto en PUN → NON-PUN como PUN → PUN predominó la pérdida semántica parcial, mientras que en PUN → ZERO predominó la pérdida semántica total. Por tanto, a través de este estudio se pudo concluir que la intención comunicativa humorística de la serie no se preservó en gran parte de la traducción de los juegos de palabras en el doblaje al español.
  • Item
    Análisis sobre la percepción de naturalidad y fidelidad emocional en la traducción de expresiones metafóricas realizadas por modelos extensos de lenguaje del español al inglés y alemán.
    (Universidad de Concepción, 2025) Rubilar Rubilar, Allan Andrés; Villaseca Pereira, Diego Alfonso; Helm, Mario
    La prominencia de los modelos de inteligencia artificial en la actualidad resulta innegable. Esta presencia se observa en distintos ámbitos de la vida diaria y profesional. Entre los ámbitos donde su impacto se aprecia notoriamente es en la traducción, en la cual los modelos de lenguaje extensos (LLM) han adquirido protagonismo. Si bien es cada vez más común encontrar traducciones generadas por LLM como ChatGPT o DeepSeek, resulta pertinente cuestionar si dichas traducciones son percibidas positivamente por los hablantes nativos. Con este objetivo, la presente investigación analiza la percepción de hablantes nativos del idioma inglés y alemán frente a expresiones metafóricas traducidas por LLM. Para evaluar correctamente esta percepción, este trabajo se apoya en la propuesta de naturalidad planteada por Newmark (1998) y el concepto de fidelidad emocional desarrollado por Feng et al. (2025). Ambos parámetros se midieron por medio de una encuesta en la que los hablantes nativos calificaron las traducciones generadas por tres LLM (DeepSeek V-3, GPT-4o y Llama 4 Maverick). Se observó que el LLM DeepSeek V-3 posee la menor capacidad de traducción de forma natural y fiel a nivel emocional. Por el contrario, GPT-4o obtuvo mejores resultados en naturalidad en el idioma alemán, mientras que Llama 4 Maverick presentó un mejor desempeño en la fidelidad en inglés.
  • Item
    La incorporación de la traducción automática y la inteligencia artificial como recursos para la formación profesional de traductoras y traductores en Chile.
    (Universidad de Concepción, 2025) Morales Rojas, Antonia Paz; Olate Aqueveque, Juan Andrés Arturo; Helm, Mario
    El objetivo general de la presente investigación fue analizar la incorporación de la traducción automática (TA) y la inteligencia artificial (IA) en la formación profesional de traductores en Chile. Para ello, se aplicó una encuesta diseñada especialmente para el estudio a docentes de distintas instituciones de educación superior chilenas que ofrecen la carrera de traducción. Este cuestionario se aplicó de manera online y tenía como propósito recopilar información sobre cómo los docentes incluían estas tecnologías en sus clases, mediante qué ejercicios y aplicaciones o programas informáticos y también sus opiniones respecto al tema. Los resultados demostraron que la utilización de estas tecnologías en las aulas variaba según los tipos de ejercicios y según el criterio del docente, ya que, en muchos casos, la inclusión de la TA o la IA en los programas de asignatura era muy baja o nula. También se observó la fuerte preferencia de los docentes por aplicaciones como DeepL y ChatGPT. En cuanto a las opiniones de los docentes, se destaca la necesidad de que los estudiantes aprendan a utilizar estas tecnologías correctamente, debido a su importante presencia en el mercado laboral.
  • Item
    Traduciendo el orgullo, interpretando el prejuicio: una mirada a dos épocas de traducción.
    (Universidad de Concepción, 2025) Rojas Flores, Vanessa Margoth; Sepúlveda Contreras, Diego Alfonso; Garidel, Carole; Foote Wetherbee, Susan Adele
    El presente trabajo compara la fidelidad de dos traducciones al español de Pride and Prejudice, la edición ibérica de 1924 (traducida por J. Jordán de Urríes y Azara) y la edición latinoamericana de 2019 (traducida por M. C. Lozano), centrándose en las interacciones de Elizabeth Bennet y Mr. Darcy. El marco teórico entrelaza la fidelidad según Roberto Espí (2014), la teoría del skopos y el eje domesticación/extranjerización, incorporando además la noción de culturema (Igareda) y la tipología de técnicas de traducción (Molina & Hurtado Albir). Metodológicamente, el estudio es de carácter cualitativo, comparativo e interpretativo; el corpus comprende de 64 fragmentos seleccionados deliberadamente de los primeros 30 capítulos del libro. Se aplicó una rúbrica con cuatro criterios de fidelidad (sentido; integridad-exactitud; efecto comunicativo; naturalidad). De acuerdo con los resultados, el 81 % de los segmentos presenta culturemas, constituyendo en su mayoría del "universo social". Las técnicas más frecuentes en ambas versiones son la modulación (≈99 %), la traducción literal (≈68 %) y el equivalente acuñado (≈56 %). La variante ibérica utiliza más la adaptación y el calco, mientras que la latinoamericana se apoya más en el préstamo y la compresión lingüística. En fidelidad, la versión latinoamericana concentra mayores proporciones en “alto/muy alto” para efecto comunicativo, naturalidad e integridad-exactitud, lo que permite una representación más efectiva de la ironía y el registro. La versión ibérica tiende a la domesticación desde el punto de vista estratégico, mientras que la latinoamericana favorece la extranjerización, aunque con neutralizaciones específicas.
  • Item
    El lugar de la traducción audiovisual: equivalencia en el doblaje al inglés, francés y alemán de la película chilena El lugar de la otra (2024).
    (Universidad de Concepción, 2025) Cabezas Sepúlveda, Margarita Antonia; Moya Muñoz, Javiera Belén; González Riquelme, Cristina Isabel; Garidel, Carole
    La traducción audiovisual se ha posicionado como un área dinámica muy importante en la traductología dado el alto consumo de productos audiovisuales a nivel global. Esta tesina aborda el análisis de la traducción de una producción chilena, en específico de sus doblajes a tres idiomas extranjeros. El objetivo general es identificar cuál doblaje, al inglés, francés o alemán, presenta una mayor equivalencia respecto a los referentes culturales en español presentes en la película chilena El lugar de la otra (2024). Para ello, se ha optado por un diseño cualitativo con un alcance descriptivo. Del corpus se identificaron treinta referentes culturales, los cuales se ingresaron en una tabla de análisis junto con sus doblajes. En el análisis se clasificaron los referentes según Igareda (2011), se identificaron las técnicas de traducción planteadas por Hurtado (2001) y se empleó la herramienta de Posición de Equivalencia por Defecto (PED) de Bolaños (2016), resultados luego comparados según idioma. El francés resultó ser el doblaje con más ocurrencia de PED total y parcial, mientras que el alemán y el inglés tuvieron un desempeño de PED similar, menor al francés. En general, se ve una tendencia a la PED parcial, con un uso predominante de la técnica modulación. En conclusión, el doblaje con mayor grado de equivalencia es el francés, aunque la PED total en general fue menor a la esperada y el traspaso de la carga cultural de los referentes fue mínimo. Finalmente, este estudio refleja la importancia del rescate de referentes culturales en la traducción audiovisual, específicamente en producciones nacionales.
  • Item
    La Ofis: El fenómeno de adaptación cultural y lingüístico para el público chileno.
    (Universidad de Concepción, 2025) Calderón Albornoz, Paula; Merino Amigo, Valentina; Pradel Suárez, Boris Alexis
    La presente investigación analiza la adaptación audiovisual de la serie británica The Office UK (BBC, 2001) a su versión chilena La Ofis (Canal 13, 2008), con el fin de examinar cómo los elementos culturales y lingüísticos se transforman para generar un efecto humorístico equivalente en contextos diferentes. El estudio, de carácter descriptivo y exploratorio, utiliza un enfoque cualitativo y comparativo, centrado en el capítulo piloto de ambas versiones. Se realizó la transcripción y clasificación de escenas con carga humorística, considerando recursos léxico-semánticos, estrategias de adaptación y la función comunicativa. Los resultados muestran que el humor británico, caracterizado por la ironía y la incomodidad, se reconstruye en La Ofis mediante sarcasmos, modismos locales y referencias culturales propias del contexto chileno. Asimismo, se constata que la adaptación no debe evaluarse en términos de fidelidad literal al texto original, sino en función de su capacidad de generar efectos comunicativos equivalentes en la audiencia meta. En este sentido, la investigación aporta a los estudios de traducción y adaptación audiovisual, subrayando la importancia de la función comunicativa y la localización cultural como ejes para comprender el éxito de productos audiovisuales adaptados.
  • Item
    La transferencia del humor intertextual en la serie How i met your mother.
    (Universidad de Concepción, 2025) Cofré Ganiffo, Catalina Paz; Adam, Carolin Isabel
    El presente estudio analiza las diferencias en la representación del humor intertextual en la serie How I met your mother a través de las principales modalidades de traducción audiovisual: subtitulación y doblaje. Para ello, el análisis se apoyó en la detección de las señales intertextuales propuestas por Moreno Peinado (2005), mediante las cuales se identificaron y seleccionaron las escenas en las que existía intertextualidad con función humorística, las cuales luego se clasificaron según una propuesta adaptada de las tipologías intertextuales planteadas por Nikleva (2013), para finalmente comparar las principales técnicas de traducción, según la categorización de Molina (2006), utilizadas en cada referencia, siempre y cuando fuera posible. A partir del análisis, se concluyó que, aunque ambas modalidades logran trasmitir, en gran medida, el humor intertextual, esta transferencia se ve condicionada por las restricciones de cada modalidad de traducción audiovisual. De este modo, la subtitulación prioriza la economía lingüística y la fidelidad al texto original, a través de las técnicas de traducción utilizadas (p.ej. préstamo), al representar la intertextualidad de manera más explícita, aunque esto puede reducir el humor contenido en los segmentos. Por otro lado, el doblaje opta por conservar la naturalidad de los enunciados y la sincronía audiovisual mediante técnicas como la modulación, lo que consigue en ocasiones un mayor efecto humorístico, para lograr un mayor alcance con la cultura meta, aunque ello signifique sacrificar ciertas referencias. Asimismo, se observó una tendencia respecto a la manifestación de las tipologías intertextuales, las cuales pertenecían en su mayoría a alusiones, culturemas y parodias transmitidos mediante los distintos sistemas de significación.
  • Item
    La memoria infinita: Traducción de culturemas como transmisores de emociones en el español de Chile.
    (Universidad de Concepción, 2025) Cantillana Lagos, Katherinne Solange; Godoy Recabarren, Daniela Alejandra; Martínez Carvajal, Cristian Rafael
    En los últimos años el género documental ha destacado dentro de la industria cinematográfica debido a su multiplicidad y carácter experimental que se reflejan en muchas de sus obras. Además, estas producciones audiovisuales suelen ser consideradas por su autenticidad y representan, muchas veces, aspectos culturales propios de una comunidad, como lo es el lenguaje. En vista de lo anterior, esta investigación busca determinar cómo se ven afectados los culturemas en la subtitulación al inglés del documental La Memoria Infinita respecto a la transmisión de emociones en el español de Chile. Para lograr este propósito se identificaron y clasificaron los culturemas presentes en el documental de acuerdo con la metodología propuesta por Igareda (2011) y se contrastaron con sus equivalentes en la traducción al inglés. Para definir la muestra se establecieron aquellos culturemas que transmitían una emoción positiva, negativa o ambigua, según la clasificación de Bisquerra (2014), y de qué manera se manifestaban, si por contexto, comunicación verbal (CV) o comunicación no verbal (CNV), lo que resultó en una muestra final de 15 culturemas. El análisis consistió en comparar la transmisión de emociones en la subtitulación al inglés, valorando si estas se conservaban, se neutralizaban o se perdían. Además, como herramienta complementaria, se llevó a cabo una instancia exploratoria con la participación de tres personas extranjeras, cuyo idioma nativo era el inglés y tenían dominio del español de Chile, quienes también hicieron una valoración de la transmisión de emociones en cada uno de los casos. Los resultados generales concluyeron que seis casos conservaron la emoción de manera efectiva, cuatro mostraron una tendencia a la conservación, cuatro a la neutralización y solo uno no obtuvo una tendencia específica. Los hallazgos revelan que un aproximado del 40% de los culturemas analizados conservó la emoción establecida, es decir, no se vieron afectados en la subtitulación al inglés.
  • Item
    Las crónicas de traducción: Análisis comparativo de culturemas en tres traducciones al español del libro The Lion, the Witch and the Wardrobe.
    (Universidad de Concepción, 2025) Avila Villanueva, Belén Montserrath; Viveros González, Catalina Marialina Andrea; Orellana Figueroa, Carola
    La traducción de elementos culturales, o culturemas, es considerada un desafío dentro del ámbito de la traducción. En el caso de la literatura fantástica, esta dificultad se intensifica al considerar la importancia del traspaso de contenido cultural propio de la cultura origen a un público de lengua meta. El presente estudio propone analizar la equivalencia traductora (Hurtado, 2001) en traducciones de culturemas de tres ediciones en español. Se realizó un análisis comparativo entre las versiones de 1977 (Chile), 2005 (España) y 2023 (español neutro) de 69 culturemas identificados en la novela The Lion, the Witch and the Wardrobe. Para ello, se aplicó la clasificación de culturemas propuesta por Igareda (2011), así como las técnicas de traducción descritas por Molina (2006), junto con criterios propios de esta investigación. Los resultados mostraron que la traducción de 1977 fue la que eliminó más elementos culturales, la de 2005 mantuvo de mejor manera la intención del autor original y la de 2023 acerca la novela a un público más diverso al utilizar elementos neutrales. Del análisis realizado se desprende que la traducción de elementos culturales en la literatura fantástica continúa representando un reto significativo, y las decisiones traductológicas se ven influenciadas por factores sociohistóricos y geográficos.
  • Item
    Inventando palabras entre bloques: Análisis de los tipos de neologismos utilizados por tres jugadores hispanohablantes de Minecraft.
    (Universidad de Concepción, 2025) Araya Díaz, Damián; Faúndez Martínez, Antonia; Nieto Gómez, Maritza Génova
    Introducción: en esta investigación se estudia la presencia de neologismos dentro de la comunidad gamer de Minecraft. La principal motivación nace del vacío académico presente en el área de la traducción y la neología con respecto a la creación léxica presente en este videojuego. Objetivo: analizar los tipos de neologismos utilizados por tres jugadores hispanohablantes del videojuego Minecraft. Metodología: se utiliza una metodología con enfoque mixto con el fin de interpretar los datos recopilados y determinar la cantidad de neologismos y su tipo de formación. Resultados: los jugadores en el habla. utilizan un gran número de neologismos propios del videojuego Minecraft con una variedad en su tipo de formación, destacando el uso de préstamos y sintagmas. Conclusión: se destaca el uso de neologismos y cómo estos afectan el léxico de los jugadores, además de la influencia de la traducción con una variedad en su tipo de formación, destacando el uso de préstamos y sintagmas. Conclusión: se destaca el uso de neologismos y cómo estos afectan el léxico de los jugadores, además de la influencia de la traducción en el habla.
  • Item
    La traducificación de palabras modificadas del léxico oziano en el musical Wicked del inglés al español: Análisis de la traducción de ozismos desde un enfoque funcionalista.
    (Universidad de Concepción, 2025) Martínez Piña, Cristian Damián; Montes Carrasco, Paulina Isabel; Martínez Carvajal, Cristian Rafael
    La presente investigación analiza la traducción de las palabras morfológicamente modificadas del léxico “oziano” (los “ozismos”) en el libreto del musical Wicked y su versión al español latinoamericano. La investigación plantea sobre qué rasgos morfológicos de los ozismos se preservan funcionalmente en la traducción y en qué grado. El corpus comprende el libreto en inglés de Schwartz y Holzman (2003) y la traducción de Marco Villafán (2013). Se aplicó un método mixto: análisis cualitativo de unidades léxicas mediante fichas y recuentos descriptivos para identificar patrones. Cada ozismo se clasificó por mecanismo de formación (afijación, fusión, reformulación y variación) y se evaluó en una escala de funcionalidad (alta/media/baja) desde un enfoque funcionalista (skopos). Se identificaron 38 instancias; la afijación predominó (24 casos) y la distribución fue desigual entre personajes (Morrible y Glinda concentraron la mayoría). Los resultados cuantitativos indican que 13 casos alcanzaron funcionalidad alta, 6 funcionalidad media y 19 funcionalidad baja. La tendencia mayoritaria en la traducción analizada fue omitir o neutralizar la creatividad oziana por formas estándar del español en favor de la inteligibilidad y las restricciones rítmicas. El trabajo concluye que, si bien existen soluciones que recrean la creatividad oziana, la preservación de esta dimensión expresiva es limitada en la versión en español.
  • Item
    Análisis de los errores lingüísticos generados por la IA en el doblaje automático de expresiones idiomáticas deportivas en programas de televisión en vivo.
    (Universidad de Concepción, 2025) Araya Barra, Martina Paz; Vera Macaya, Ignacio Andrés; Vera Delgado, Ricardo Alejandro
    En el presente estudio se analizaron los errores producidos por la inteligencia artificial (IA) al doblar de manera automática expresiones idiomáticas en una transmisión de un partido de fútbol en vivo, mediante un enfoque descriptivo-analítico. Para ello, se recopilaron y estudiaron expresiones extraídas del partido MLS NEXT Pro: Orlando City B vs. Inter Miami II y, posteriormente, se clasificaron según el tipo de error cometido por la IA en la traducción y tipología idiomática con su respectivo grado de equivalencia. Los resultados revelaron que la IA presenta dificultades recurrentes en la elección léxica y la conservación del sentido figurado, lo que genera traducciones con carencia de naturalidad y fluidez. Asimismo, se observó que las expresiones idiomáticas semi-puras y puras presentan problemas al ser traducidas automáticamente y que la mayoría de las propuestas solo ofrecen una equivalencia parcial. Estos hallazgos evidencian que, si bien la IA es una herramienta de gran utilidad que traduce correctamente las expresiones con menor carga idiomática, aún no logra reproducir la naturalidad y expresividad propias del relato futbolístico, lo que reafirma la relevancia del traductor humano en el proceso del doblaje deportivo.
  • Item
    Argotspotting: análisis comparativo del argot de drogodependientes y lenguaje soez en el doblaje latinoamericano de la película Trainspotting (1996).
    (Universidad de Concepción, 2025) Contreras Ruminot, Renata Sofía; Torres Gazale, Ámbar Valentina; Poveda Becerra, David Javier
    La presente investigación consiste en un análisis traductológico comparativo cuyo objeto de estudio es el argot de drogodependientes y el lenguaje soez presente en dos doblajes realizados en Chile y México de la película Trainspotting dirigida por Danny Boyle. Los objetivos del estudio son analizar la traducción del argot de drogodependientes y lenguaje soez presentes en el corpus, identificar las técnicas de traducción utilizadas a partir de las técnicas propuestas por Hurtado Albir (2001) y reconocer posibles pérdidas semánticas para finalmente determinar si las traducciones se inclinan hacia la domesticación o extranjerización a partir del marco teórico de Venuti (1995). La metodología consistió en un análisis comparativo de segmentos de ambos doblajes frente a la versión original en inglés, con un enfoque cualitativo y cuantitativo. Además, se empleó una taxonomía para ubicar las técnicas en los sectores extranjerización (E), neutralización (N) y domesticación (D), con el fin de averiguar hacia qué sector se inclinan los doblajes de Trainspotting. Los resultados evidencian un uso predominante de eufemismos, lo que conduce a un proceso de neutralización que atenúa la crudeza del argot y del registro marginal de los personajes. Se concluye que este fenómeno responde no solo a decisiones traductológicas, sino también a contextos culturales e históricos, como las prácticas de censura en el ámbito audiovisual.
  • Item
    La traducción del humor en contextos interculturales: Un análisis del doblaje y subtitulado de la serie Drôle (2022) de Netflix.
    (Universidad de Concepción, 2025) Chávez Córdoba, Constanza Macarena; Riquelme Mayer, María José Leonor; Alvarado Gutiérrez, Isabel Alejandra
    Esta investigación estudia la traducción del humor en la serie francesa Drôle (Netflix, 2022), a través de un estudio comparativo del doblaje y el subtitulado al español latinoamericano, con el objetivo de analizar el procedimiento de la traducción de los elementos humorísticos. Para ello, se trabajó con un corpus de 44 fragmentos extraídos de dos capítulos, clasificados según la taxonomía de chistes propuesta por Zabalbeascoa (1996) y las técnicas de traducción descritas por Nascou Andersen (2011). El análisis, de carácter descriptivo y con enfoque mixto, revela que la mayoría de los fragmentos mantiene el tipo de humor del original, aunque doblaje y subtitulado recurren a técnicas distintas para lograrlo. Se concluye que estas diferencias se relacionan principalmente con las particularidades y limitaciones propias de cada modalidad de traducción.
  • Item
    Dubious dubbing?: Análisis del uso de la inteligencia artificial para el doblaje de redes sociales en la plataforma YouTube.
    (Universidad de Concepción, 2025) Pastén Valenzuela, Tatiana Carolina; Villanueva Muñoz, Danae Alexandra; Vázquez Neira, Andrea
    Esta investigación tiene como objetivo analizar la calidad del doblaje generado con inteligencia artificial, utilizando la plataforma HeyGen, en comparación con el doblaje tradicional. Para ello, se seleccionó como corpus un video originalmente en inglés de un pódcast publicado en YouTube por Tom Bilyeu, junto con su versión doblada al español de su canal Tom Bilyeu Español y se generó una versión doblada con IA mediante HeyGen. Para definir el corpus utilizado, se consideraron los primeros 15 minutos de ambos videos y la versión original en inglés para garantizar un contraste. El análisis se basó en el modelo TP propuesto por Spiteri Miggiani (2023) para medir la calidad de un doblaje. Este permitió identificar y clasificar errores en seis parámetros de calidad, los cuales a su vez poseían su propia clasificación específica de errores. Los resultados mostraron un total de 99 errores en el doblaje tradicional y 97 en el doblaje con IA. Sin embargo, la distribución de errores fue diferente en cada modalidad. En el doblaje tradicional predominaron los errores de sincronización labial con 46, mientras que, en el doblaje con IA, los más frecuentes fueron los de naturalidad en los diálogos con 46 errores. A partir de estos hallazgos se podría concluir que, si bien la cantidad total de errores fue similar, el doblaje con IA presentó limitaciones relevantes en parámetros que afectan directamente la comprensión y credibilidad del mensaje, a diferencia del doblaje tradicional, que tuvo un mejor desempeño en este aspecto.
  • Item
    Términos a 350 km/h: La evolución de la terminología de la fórmula 1 en español desde el 2000 hasta hoy.
    (Universidad de Concepción, 2025) Aravena Urra, Magdalena Inés; Opazo Álvarez, Lini-Ann Fernanda; Cañete González, Paola Isabel
    La Fórmula 1 es uno de los deportes automovilísticos más populares y prestigiosos en la actualidad, el cual, teniendo en cuenta su característica de área de especialidad, posee una terminología conocida entre sus fanáticos y especialistas. Debido a esto, se consideró pertinente investigar, de manera general, la evolución de los términos en español a lo largo de tres décadas: 2000, 2010 y 2020, y, de manera más específica, analizar la presencia y el uso de anglicismos y relacionar los cambios y sucesos con la evolución terminológica a lo largo de dichas décadas. Para ello, se constituyó un corpus formado por la transmisión de seis carreras, dos por cada década, de las cuales se extrajeron 103 términos relacionados con la Fórmula 1. Los resultados mostraron, por una parte, una clara evolución de la terminología en la Fórmula 1 en cuanto a la cantidad de términos utilizados, probablemente debido al desarrollo de este deporte durante estos últimos años, y, por otra parte, una fuerte presencia de anglicismos entre las unidades detectadas.
  • Item
    Comparación de la traducción del inglés al español de culturemas sexuales en tres sitcoms emitidas entre 1994 y 2023.
    (Universidad de Concepción, 2025) d’Espessailles Tapia, Yerko Luis; Molina Meza, Diego Bastián; Bello Cumián, Héctor Javier
    La creciente popularidad de las plataformas de streaming ha aumentado la necesidad de traducir referentes culturales, incluidos los sexuales. Estos son particularmente desafiantes debido a las diferencias sociales y lingüísticas a lo largo de los años. La sexualidad y la identidad de género han dejado de conceptualizarse de manera estricta y rígido, se han convertido en algo más diverso e inclusivo, por lo que podría influir en la forma en que se transfiere y subtitula la información. En el estudio se analizará cómo se traducen los culturemas sexuales al español latino en tres sitcoms: Friends (1994-2004), How I Met Your Mother (2005-2014) y How I Met Your Father (2022-2023), con el objetivo de identificar si existieron cambios en la evolución diacrónica de las técnicas de traducción utilizadas, y si estas reflejan transformaciones sociales en torno a la sexualidad. Para ello, se trabajó con un corpus paralelo de episodios seleccionados, clasificando las traducciones según la taxonomía de Molina y Hurtado (2002) y comparando sus tendencias de uso en cada década. Los resultados muestran una evolución en las decisiones de traducción: en Friends predominó la literalidad, mientras que en las series posteriores se incrementó el uso de técnicas como la generalización, la variación, y la creación discursiva. En conjunto, se evidencia una tendencia hacia la domesticación, lo que refleja tanto la búsqueda de mayor naturalidad en la cultura meta como los cambios sociales en la representación de la sexualidad.