Argotspotting: análisis comparativo del argot de drogodependientes y lenguaje soez en el doblaje latinoamericano de la película Trainspotting (1996).

Loading...
Thumbnail Image

Date

2025

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

La presente investigación consiste en un análisis traductológico comparativo cuyo objeto de estudio es el argot de drogodependientes y el lenguaje soez presente en dos doblajes realizados en Chile y México de la película Trainspotting dirigida por Danny Boyle. Los objetivos del estudio son analizar la traducción del argot de drogodependientes y lenguaje soez presentes en el corpus, identificar las técnicas de traducción utilizadas a partir de las técnicas propuestas por Hurtado Albir (2001) y reconocer posibles pérdidas semánticas para finalmente determinar si las traducciones se inclinan hacia la domesticación o extranjerización a partir del marco teórico de Venuti (1995). La metodología consistió en un análisis comparativo de segmentos de ambos doblajes frente a la versión original en inglés, con un enfoque cualitativo y cuantitativo. Además, se empleó una taxonomía para ubicar las técnicas en los sectores extranjerización (E), neutralización (N) y domesticación (D), con el fin de averiguar hacia qué sector se inclinan los doblajes de Trainspotting. Los resultados evidencian un uso predominante de eufemismos, lo que conduce a un proceso de neutralización que atenúa la crudeza del argot y del registro marginal de los personajes. Se concluye que este fenómeno responde no solo a decisiones traductológicas, sino también a contextos culturales e históricos, como las prácticas de censura en el ámbito audiovisual.
This research consists of a comparative translation analysis focused on drug addicts’ slang and offensive language in two dubbings of the film Trainspotting, directed by Danny Boyle, produced in Chile and Mexico. The objectives of the study are to analyse the translation of drug-related slang and offensive language present in the corpus, to identify the translation techniques used based on the classification proposed by Hurtado Albir (2001), and to recognize possible semantic losses, in order to ultimately determine whether the translations lean toward domestication or foreignization according to Venuti’s theoretical framework (1995). The methodology consisted of a comparative analysis of selected segments from both dubbings against the original English version, employing a qualitative and quantitative approach. In addition, a taxonomy was used to classify the techniques into the categories of foreignization (F), neutralization (N), and domestication (D), in order to determine which category the dubbing of Trainspotting leans toward. The results show a predominant use of euphemisms, which leads to a process of neutralization that mitigates the rawness of the slang and the marginal register of the characters. It is concluded that this phenomenon responds not only to translation-related decisions but also to cultural and historical contexts, such as censorship practices in the audiovisual field.

Description

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.

Keywords

Traducción e interpretación, Doblaje de películas, Jerga

Citation

URI

Collections