La traducción del humor en contextos interculturales: Un análisis del doblaje y subtitulado de la serie Drôle (2022) de Netflix.
Loading...
Date
2025
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción
Abstract
Esta investigación estudia la traducción del humor en la serie francesa Drôle (Netflix, 2022), a través de un estudio comparativo del doblaje y el subtitulado al español latinoamericano, con el objetivo de analizar el procedimiento de la traducción de los elementos humorísticos. Para ello, se trabajó con un corpus de 44 fragmentos extraídos de dos capítulos, clasificados según la taxonomía de chistes propuesta por Zabalbeascoa (1996) y las técnicas de traducción descritas por Nascou Andersen (2011). El análisis, de carácter descriptivo y con enfoque mixto, revela que la mayoría de los fragmentos mantiene el tipo de humor del original, aunque doblaje y subtitulado recurren a técnicas distintas para lograrlo. Se concluye que estas diferencias se relacionan principalmente con las particularidades y limitaciones propias de cada modalidad de traducción.
This study examines the translation of humor in the French series Drôle (Netflix, 2022) through a comparative analysis of dubbing and subtitling into Latin American Spanish, aiming to analyze the translation process of humorous elements. A corpus of 44 excerpts from two episodes was used, classified according to the taxonomy of jokes proposed by Zabalbeascoa (1996) and the translation techniques described by Nascou Andersen (2011). The descriptive analysis, with a mixed-methods approach, shows that most excerpts preserve the type of humor from the original, although dubbing and subtitling employ different techniques to achieve this. It is concluded that these differences are mainly related to the particularities and constraints inherent to each translation modality.
This study examines the translation of humor in the French series Drôle (Netflix, 2022) through a comparative analysis of dubbing and subtitling into Latin American Spanish, aiming to analyze the translation process of humorous elements. A corpus of 44 excerpts from two episodes was used, classified according to the taxonomy of jokes proposed by Zabalbeascoa (1996) and the translation techniques described by Nascou Andersen (2011). The descriptive analysis, with a mixed-methods approach, shows that most excerpts preserve the type of humor from the original, although dubbing and subtitling employ different techniques to achieve this. It is concluded that these differences are mainly related to the particularities and constraints inherent to each translation modality.
Description
Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.
Keywords
Traducción e interpretación, Doblaje de programas de televisión, Series de televisión Humor