La traducción del humor en contextos interculturales: Un análisis del doblaje y subtitulado de la serie Drôle (2022) de Netflix.

dc.contributor.advisorAlvarado Gutiérrez, Isabel Alejandraes
dc.contributor.authorChávez Córdoba, Constanza Macarenaes
dc.contributor.authorRiquelme Mayer, María José Leonores
dc.date.accessioned2025-11-17T18:10:35Z
dc.date.available2025-11-17T18:10:35Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEsta investigación estudia la traducción del humor en la serie francesa Drôle (Netflix, 2022), a través de un estudio comparativo del doblaje y el subtitulado al español latinoamericano, con el objetivo de analizar el procedimiento de la traducción de los elementos humorísticos. Para ello, se trabajó con un corpus de 44 fragmentos extraídos de dos capítulos, clasificados según la taxonomía de chistes propuesta por Zabalbeascoa (1996) y las técnicas de traducción descritas por Nascou Andersen (2011). El análisis, de carácter descriptivo y con enfoque mixto, revela que la mayoría de los fragmentos mantiene el tipo de humor del original, aunque doblaje y subtitulado recurren a técnicas distintas para lograrlo. Se concluye que estas diferencias se relacionan principalmente con las particularidades y limitaciones propias de cada modalidad de traducción.es
dc.description.abstractThis study examines the translation of humor in the French series Drôle (Netflix, 2022) through a comparative analysis of dubbing and subtitling into Latin American Spanish, aiming to analyze the translation process of humorous elements. A corpus of 44 excerpts from two episodes was used, classified according to the taxonomy of jokes proposed by Zabalbeascoa (1996) and the translation techniques described by Nascou Andersen (2011). The descriptive analysis, with a mixed-methods approach, shows that most excerpts preserve the type of humor from the original, although dubbing and subtitling employ different techniques to achieve this. It is concluded that these differences are mainly related to the particularities and constraints inherent to each translation modality.en
dc.description.campusConcepciónes
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/13407
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subjectDoblaje de programas de televisiónes
dc.subjectSeries de televisión Humores
dc.titleLa traducción del humor en contextos interculturales: Un análisis del doblaje y subtitulado de la serie Drôle (2022) de Netflix.es
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
chavez_riquelme_2025_TRAD.pdf
Size:
865.08 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections