Análisis de los fenómenos traductológicos en las traducciones del francés al español de platos de restaurantes de comida francesa localizados en Santiago de Chile.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024

Authors

Yévenes Spielmann, Cristóbal Ignacio
Zúñiga Godoy, María Eliana

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

El presente trabajo de investigación analiza los fenómenos traductológicos presentes en la traducción gastronómica, con un enfoque particular en la traducción de platos del francés al español en restaurantes de cocina francesa ubicados en Santiago de Chile. A partir de un corpus compuesto por nueve platos y sus respectivas descripciones extraídas de los menús de diez restaurantes de la capital, se plantearon como objetivos: identificar las técnicas de traducción utilizadas según la taxonomía de Molina (2006) y Orozco (2014), clasificar los errores de traducción observados según la clasificación de Nord (2019), y finalmente, asignar un grado de funcionalidad a cada una de las entradas del corpus. Los resultados demostraron que el factor cultural incidió en el uso y predominancia de las técnicas de traducción identificadas. Del mismo modo, se estableció una correlación entre la tipología textual de los menús y los errores de traducción más frecuentes. En lo que a la funcionalidad respecta, y tras su debida categorización, la gran mayoría de los platos fueron considerados como funcionales. Además, también se observó una relación entre las técnicas de traducción, los errores de traducción y el grado de funcionalidad, lo que se pudo evidenciar en los platos que no fueron considerados funcionales.
The present study aims to analyze the phenomena of gastronomic translations, focusing specifically on the translation of French dishes into Spanish as presented in the menus of French cuisine restaurants located in Santiago, Chile. The research is based on a corpus comprising nine dishes and their respective descriptions, collected from ten different restaurant menus in the city. The objectives include identifying the translation techniques applied following the taxonomy proposed by Molina (2006) and Orozco (2014); classifying the observed translation errors according to Nord’s (2019) approach; and evaluating the functionality by assigning a degree to each entry within the corpus. The results revealed that cultural aspects significantly influenced the choice and prevalence of the identified translation techniques. Additionally, a correlation was found between the menu text typology and common translation errors. In terms of functionality, after proper categorization, most dishes were classified as functional. Furthermore, a relationship was identified between translation techniques, translation errors, and degrees of functionality, which was proven by the dishes that were considered non-functional.
Ce travail de recherche aborde l’analyse des phénomènes traductologiques présents dans la traduction gastronomique et, plus particulièrement, dans la traduction du français à l’espagnol de plats de restaurants de gastronomie française à Santiago du Chili. À partir d’un corpus constitué de neuf plats et de leurs explications tirées des menus de dix restaurants de la capitale chilienne, nous nous sommes proposés d’identifier les techniques de traductions utilisées selon les taxonomies de Molina (2006) et Orozco (2014), classer les erreurs de traduction observées selon la classification de Nord (2019), et, pour finir, attribuer à chacune des entrées du corpus un degré de fonctionnalité. Les résultats ont montré que le facteur culturel influence l’utilisation des techniques de traduction. De plus, une corrélation a été établie entre la typologie textuelle des menus et les erreurs de traduction les plus fréquentes. Concernant la fonctionnalité, et à l’issue de leur classification, la plupart des plats étaient considérés comme fonctionnels. En outre, une relation a également été observée entre les techniques de traduction, les erreurs de traduction et le degré de fonctionnalité. Ce phénomène pouvait notamment être observé dans les plats considérés comme non fonctionnels.

Description

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología

Keywords

Menú, Gastronomía, Traducción e interpretación

Citation

URI

Collections