Me dumb! me kan’t do nuthing!: análisis del grado de domesticación de los culturemas chilenos en sus traducciones al inglés del cómic Ogú y Mampato.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

Los cómics han sido muy importantes a lo largo de los años, narrando historias mediante ilustraciones y texto, fusionando el arte con la literatura. La traducción de cómics chilenos es un área que presenta escasos estudios académicos, por lo que el objetivo de esta investigación es determinar el grado de domesticación (Venuti, 1995) de los culturemas chilenos presentes en las primeras traducciones existentes al inglés del cómic “Ogú y Mampato”. Para lograr este propósito se recopilaron y analizaron chilenismos presentes en el corpus junto con sus respectivas traducciones. Dentro de dicho análisis se utilizó como herramienta principal las técnicas de traducción planteadas por Hurtado (2001), las cuales permitieron determinar cuál era el grado del enfoque mencionado. Además, como herramienta complementaria se utilizó la posición de equivalencia por defecto (PED) (Bolaños, 2016) para observar si se mantenía la intención del autor en los textos traducidos. De los veintiún culturemas analizados dieciocho resultaron tener un enfoque domesticante y tan solo tres extranjerizantes. Por su parte, los tipos de PED que predominaron fueron el parcial y el total, con diez y nueve casos respectivamente. Se pudo concluir que el grado de domesticación en la versión al inglés de ambas historietas fue alto. Esto se debe a que el encargo de traducción apuntaba a que el texto fuera comprendido por un público objetivo de personas angloparlantes. Esta investigación resulta relevante tanto para los estudios de la traducción de cómics como para aquellos que se centran en el análisis de enfoques de traducción.
Comics have been very important over the years, telling stories through illustrations and text, fusing art with literature. The translation of Chilean comics is an unexplored area in the academic field; thus, the objective of this research is to determine the level of domestication (Venuti, 1995) of the Chilean culturems that appear in the firsts existing English translations of the comic “Ogú y Mampato”. To achieve this purpose, the Chilean slang found within the corpus were selected and analyzed along with their translations. The translation techniques proposed by Hurtado (2001) were the main instrument that was used to conduct this analysis, which allowed us to establish what was the level of the translation strategy mentioned above. In addition, the Default Equivalence Position (DEP) (Bolaños, 2016), was used as a complementary feature to observe if the original author’s communicative intention prevailed on the translated texts. From the sample of the twenty one analyzed culturems, eighteen used a domesticating strategy and only three used a foreignizing strategy. Moreover, the types of DEP that predominated were the partial and the total ones, with ten and nine cases respectively. As a conclusion, there is a high level of domestication of the English version in both comics. This is due to the fact that the translation assignment was intended to make the text understandable by an English speaking target audience. This research is relevant both to studies regarding comic book translation and those that focus on the analysis of translation strategies.

Description

Tesis presentada para optar al grado académico de Licenciados en Traductología

Keywords

Traducción e interpretación, Comics historietas etc., Bilingüismo

Citation

URI

Collections