Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Cantillana Lagos, Katherinne Solange"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    La memoria infinita: Traducción de culturemas como transmisores de emociones en el español de Chile.
    (Universidad de Concepción, 2025) Cantillana Lagos, Katherinne Solange; Godoy Recabarren, Daniela Alejandra; Martínez Carvajal, Cristian Rafael
    En los últimos años el género documental ha destacado dentro de la industria cinematográfica debido a su multiplicidad y carácter experimental que se reflejan en muchas de sus obras. Además, estas producciones audiovisuales suelen ser consideradas por su autenticidad y representan, muchas veces, aspectos culturales propios de una comunidad, como lo es el lenguaje. En vista de lo anterior, esta investigación busca determinar cómo se ven afectados los culturemas en la subtitulación al inglés del documental La Memoria Infinita respecto a la transmisión de emociones en el español de Chile. Para lograr este propósito se identificaron y clasificaron los culturemas presentes en el documental de acuerdo con la metodología propuesta por Igareda (2011) y se contrastaron con sus equivalentes en la traducción al inglés. Para definir la muestra se establecieron aquellos culturemas que transmitían una emoción positiva, negativa o ambigua, según la clasificación de Bisquerra (2014), y de qué manera se manifestaban, si por contexto, comunicación verbal (CV) o comunicación no verbal (CNV), lo que resultó en una muestra final de 15 culturemas. El análisis consistió en comparar la transmisión de emociones en la subtitulación al inglés, valorando si estas se conservaban, se neutralizaban o se perdían. Además, como herramienta complementaria, se llevó a cabo una instancia exploratoria con la participación de tres personas extranjeras, cuyo idioma nativo era el inglés y tenían dominio del español de Chile, quienes también hicieron una valoración de la transmisión de emociones en cada uno de los casos. Los resultados generales concluyeron que seis casos conservaron la emoción de manera efectiva, cuatro mostraron una tendencia a la conservación, cuatro a la neutralización y solo uno no obtuvo una tendencia específica. Los hallazgos revelan que un aproximado del 40% de los culturemas analizados conservó la emoción establecida, es decir, no se vieron afectados en la subtitulación al inglés.
Síguenos en...